[4][magic zod]


Secret knowledge


In the name of our Lord Jesus Christ the + father + and the sonne + and the Hollie-ghost + holie trinitie and unseparable unitie, I call upon thee, that thou maiest be my salvation and defense, and the protection of my bodie and soule, and of all my goods through the vertue of thy holie crosse, and through the vertue of thy passion, I beseech thee O Lord Jesus Christ, by the merits of thy blessed mother S. Marie, and of all thy saints, that thou give me grace and divine power over all the wicked spirits, so as which of them soever I doo call by name, they may come by and by from everie coast, and accomplish my will, that they neither be hurtfull or fearefull unto me, but rather obedient and diligent about me. And through thy vertue streightlie commanding them, let them fulfill my commandements, Amen. Holie, holie, Lord God of sabboth, which wilt come to judge the quicke and the dead, thou which art A and Omega, first and last, King of kings and Lord of lords, Ioth, Aglanabrath, El, Abiel, Anathiel, Amazim, Sedomel, Gayes, Heli, Messias, Tolimi, Elias, Ischiros, Athanatos, Imas. By these thy holie names, and by all other I doo call upon thee, and beseech [227] thee O Lord Jesus Christ, by thy nativitie and baptisme, by thy crosse and passion, by thine ascension, and by the comming of the Holie-ghost, by the bitternesse of thy soule when it departed from thy bodie, by thy five wounds, by the bloud and water which went out of thy bodie, by thy vertue, by the sacrament which thou gavest thy disciples the daie before thou sufferedst, by the holie trinitie, and by the inseparable unitie, by blessed Marie thy mother, by thine angels, archangels, prophets, patriarchs, and by all thy saints, and by all the sacraments which are made in thine honour, I doo worship and beseech thee, I blesse and desire thee, to accept these pralers, conjurations, and words of my mouth, which I will use. I require thee O Lord Jesus Christ, that thou give me thy vertue & power over all thine angels (which were throwne downe from heaven to deceive mankind) to drawe them to me, to tie and bind them, & also to loose them, to gather them togither before me, & to command them to doo all that they can, and that by no meanes they contemne my voice, or the words of my mouth; but that they obeie me and my saiengs, and feare me. I beseech thee by thine humanitie, mercie and grace, and I require thee Adonay, Amay, Horta, Vege dora, Mitai, Hel, Suranat, Ysion, Ysesy, and by all thy holie names, and by all thine holie he saints and she saints, by all thine angels and archangels, powers, dominations, and vertues, and by that name that Salomon did bind the divels, and shut them up, Elhrach, Ebanher, Agle, Goth, Ioth, Othie, Venoch, Nabrat, and by all thine holie names which are written in this booke, and by the vertue of them all, that thou enable me to congregate all thy spirits throwne downe from heaven, that they may give me a true answer of all my demands, and that they satisfie all my requests, without the hurt of my bodie or soule, or any thing else that is mine, through our Lord Jesus Christ thy sonne, which liveth and reigneth with thee in the unitie of the Holie-ghost, one God world without end.


Oh father omnipotent, oh wise sonne, oh Holie-ghost, the searcher of harts, oh you three in persons, one true godhead in substance, which didst spare Adam and Eve in their sins; and oh thou sonne, which diedst for their sinnes a most filthie death, susteining it upon the holie crosse; oh thou most mercifull, when I flie unto thy mercie, and beseech thee by all the means I can, by these the holie names of thy sonne; to wit, A and Omega, and all other his names, grant me thy vertue and power, that I may be able to cite before me, thy spirits which were throwne downe from heaven, & that they may speake with me, & dispatch by & by without delaie, & with a good will, & without the hurt of my bodie, soule, or goods, &c: as is conteined in the booke called Annulus Salomonis.


Oh great and eternall vertue of the highest, which through disposition, these being called to judgement, Vaicheon, Stimulamaton, Esphares, Tetragrammaton, Olioram, Cryon, Esytion, Existion, Eriona, Onela, Brasim, Noym, Messias, Soter, Emanuel, Sabboth, Adonay, I worship thee, I invocate thee, I imploie thee with all the strength of my mind, that by thee, my present praiers, consecrations, and conjurations be hallowed: and whersoever wicked spirits are called, in the vertue of thy names, they may come togither from everie coast, and diligentlie fulfill the will of me the exorcist. Fiat, fiat, fiat, Amen.



CHAPTER V. A confutation of the manifold vanities conteined in the precedent chapters, speciallie of commanding of divels.

HE that can be persuaded that these things are true, or wrought indeed according to the assertion of couseners, or according to the supposition of witchmongers & papists, may soone be brought to beleeve that the moone is made of greene cheese. You see in this which is called Salomons [228] conjuration, there is a perfect inventarie registred of the number of divels, of their names, of their offices, of their personages, of their qualities, of their powers, of their properties, of their kingdomes, of their governments, of their orders, of their dispositions, of their subjection, of their submission, and of the waies to bind or loose them; with a note what wealth, learning, office, commoditie, pleasure, &c: they can give, and may be forced to yeeld in spight of their harts, to such (forsooth) as are cunning in this art: of whome yet was never seene any rich man, or at least that gained any thing that waie; or any unlearned man, that became learned by that meanes; or any happie man, that could with the helpe of this art either deliver himselfe, or his freends, from adversitie, or adde unto his estate any point of felicitie: yet these men, in all worldlie happinesse, must needs exceed all others; if such things could be by them accomplished, according as it is presupposed. For if they may learne of Marbas, all secrets, and to cure all diseases; and of Furcas, wisdome, and to be cunning in all mechanicall arts; and to change anie mans shape, of Zepar: if Bune can make them rich and eloquent, if Beroth can tell them of all things, present, past, and to come; if Asmodaie can make them go invisible and shew them all hidden treasure; if Salmacke will afflict whom they list, & Allocer can procure them the love of any woman; if Amy can provide them excellent familiars, if Gaym can make them understand the voice of all birds and beasts, and Buer and Bifrons can make them live long; and finallie, if Orias could procure unto them great friends, and reconcile their enimies, & they in the end had all these at commandement; should they not live in all worldlie honor and felicitie? whereas contrariwise they lead their lives in all obloquie, miserie, and beggerie, and in fine come to the gallowes; as though they had chosen unto themselves the spirit Valefer, who they saie bringeth all them with whom he entreth into familiaritie, to no better end than the gibet or gallowes. But before I proceed further to the confutation of this stuffe, I will shew other conjurations, devised more latelie, and of more authoritie; wherein you shall see how fooles are trained to beleeve these absurdities, being woone by little and little to such credulitie. For the author heereof beginneth, as though all the cunning of conjurors were derived and fetcht from the planetarie motions, and true course of the stars, celestiall bodies, &c.

CHAPTER VI. The names of the planets, their characters, togither with the twelve signes of the zodiake, their dispositions, aspects, and government, with other observations.

The Characters of the Planets.


  1. Jupiter. Mars. Sol. Venus.  Mercury.             Luna.

The five Planetary Aspects.



  1. Sextile. Quadrat. Trine.    Opposition.

The twelve signs of the Zodiake, their Characters and Denominations, &c.


  1. Taurus. Gemini. Cancer. Leo.       Virgo.


  1. Scorpio. Sagittarius.          Capricornus.       Aquarius.             Pisces.

Their Disposition or Inclinations.

Good signes.

Evil signes.

Signes indifferent.


Very good signes.                            Very evil signes.


The disposition of the planets.


The aspects of the planets.

Is the best aspect, with good planets, and woorst with evill.

Is a meane aspect in goodnesse or badnesse.

Is verie good in aspect to good planets, & hurteth not in evill.

This aspect is of enimitie not full perfect.

This aspect is of enimitie most perfect.

How the daie is divided or distinguished.

A daie naturall is the space of foure and twentie houres, accounting the night withall, and beginneth at one of the clocke after midnight.

An artificiall daie is that space of time, which is betwixt the rising and falling of the  &c. All the rest is night, & beginneth at the  rising.

Hereafter followeth a table, showing how the daie and the night is divided by houres, and reduced to the regiment of the planets.

The division of the daie, and the planetarie regiment.


The division of the night, and the planetarie regiment.



Chapter VII. The characters of the angels of the seaven daies, with their names: of figures, seales and periapts.


Names and seals of the planetary angels: Compare Heptameron.



The words on the first seal read: “Panthon [Craton] Usion Messyas Sother Emanuel Sabaoth Adonay.” (Gk. [Ruler] of All, Blessed, Messiah, Savior, Emanuel Sabaoth, Adonai.) In triangle: “Lap tenop † Rynthaoth † Dat tha gen”. Second seal: “Otheos yon / Alpha et Omega / ely eloy / Aries Leo.” In center: “On, la (probably an error for “ya”) / Mala iij Mala iij.” -JHP



Ars Notoria, p. 107: Lemach sabrice elchyan gezagan tomaspin hegety gemial exyophyam soratum salathahom bezapha saphatez Calmichan samolich lena zotha phete him hapnies sengengeon lethis, Amen.




Ps. 117:16 (Vulgate, 118 in KJV): “dextera Domini fecit virtutem dextera Domini exaltavit me dextera Domini fecit virtutem”: (The Lord’s right hand is lifted high; the Lord’s right hand has done mighty things!) -JHP




CHAPTER XIII. An experiment of Bealphares.

THIS is proved the noblest carrier that ever did serve anie man upon the earth, & here beginneth the inclosing of the said spirit, & how to have a true answer of him, without anie craft or harme; and he will appeare unto thee in the likenesse of a faire man, or faire woman, the which spirit will come to thee at all times. And if thou wilt command him to tell thee of hidden treasures that be in anie place, he will tell it thee: or if thou wilt command him to [241] bring to thee gold or silver, he will bring it thee: or if thou wilt go from one countrie to another, he will beare thee without anie harme of bodie or soule. Therefore he that will doo this worke, shall absteine from lecherousnes and dronkennesse, and from false swearing, and doo all the abstinence that he may doo; and namelie three dales before he go to worke, and in the third dale, when the night is come, and when the starres doo shine, and the element faire and cleare, he shall bath himselfe and his fellowes (if he have anie) all together in a quicke welspring. Then he must be cloathed in cleane white cloathes, and he must have another privie place, and beare with him inke and pen, wherewith he shall write this holy name of God almightie in his right hand + Agla + & in his left hand this name  And he must have a drie thong of a lions or of a harts skin, and make thereof a girdle, and write the holie names of God all about, and in the end + A and  + And upon his brest he must have this present figure or marke written in virgine parchment, as it is here shewed.

The third and fifth symbol look very similar to the stylized “e” seen in the diagram of the magic circle above. Given this fact, it seems likely that these characters are a stylized way of writing the sacred name Jehovah: “+ IEVE +”. -JHP

+ Helie + helyon + esseiere + Deus æternus + eloy + clemens + heloye + Deus sanctus + sabaoth + Deus exercituum + adonay + Deus mirabilis + iao + verax + anepheneton + Deus ineffabilis + sodoy + dominator dominus + ôn fortissimus + Deus + qui, the which wouldest be praied unto of sinners: receive (we beseech thee) these sacrifices of praise, and our meeke praiers, which we unworthie doo offer unto thy divine majestie. Deliver us, and have mercie upon us, and prevent with thy holie spirit this worke, and with thy blessed helpe to followe after; that this our worke begunne of thee, may be ended by thy mightie power, Amen.

Then saie this anon after

+ Homo + sacarus + museolameas + cherubozca +

being the figure upon thy brest aforesaid, the girdle about thee, the circle made, blesse the circle with holie water, and sit downe in the middest, and read this conjuration as followeth, sitting backe to backe at the first time.

I exorcise and conjure Bealphares, the practiser and preceptor of this art, by the maker of heavens and of earth, and by his vertue, and by his unspeakable name Tetragrammaton, and by all the holie sacraments, and by the holie majestie and deitie of the living God. I conjure and exorcise thee Bealphares by the vertue of all angels, archangels, thrones, dominations, principats, potestats, virtutes, cherubim and seraphim, and by their vertues, and by the most truest and speciallest name of your maister, that you doo come unto us, in faire forme of man or womankind, here visiblie, before this circle, and not terrible by anie manner of wales. This circle being our tuition and protection, by the mercifull goodnes of our Lord and Saviour Jesus Christ, and that you doo make answer truelie, without craft or deceipt, unto all my demands and questions, by the vertue and power of our Lord Jesus Christ, Amen.


CHAPTER XIV. To bind the spirit Bealphares, and to lose him againe.

NOW when he is appeared, bind him with these words which followe.

¶ I conjure thee Bealphares, by God the father, by God the sonne, and by God the Holie-ghost, and by all the holie companie in heaven; and by their vertues and powers I charge thee Bealphares, that thou shalt not depart out of my sight, nor yet to alter thy bodilie shape, that thou art appeared in, nor anie power shalt thou have of our bodies or soules, earthiie or ghostlie, but to be obedient to me, and to the words of my conjuration, that be written in this booke. I conjure thee Bealphares, by all angels and archangels, thrones, dominations, principats, potestats, virtutes, cherubim and seraphim, and by their vertues and powers. I conjure and charge, bind and constreine thee Bealphares, by all the riall words aforesaid, and by their vertues, that thou be obedient unto me, and to come and appeare visiblie unto me, and that in all daies, houres, and [243] minuts, whersoever I be, being called by the vertue of our Lord Jesu Christ, the which words are written in this booke. Looke readie thou be to appeare unto me, and to give me good counsell, how to come by treasures hidden in the earth, or in the water, and how to come to dignitie and knowledge of all things, that is to saie, of the magike art, and of grammar, dialectike, rhetorike, arythmetike, musike, geometrie, and of astronomie, and in all other things my will quicklie to be fulfilled: I charge thee upon paine of everlasting condemnation, Fiat, fiat, fiat, Amen.

When he is thus bound, aske him what thing thou wilt, and he will tell thee, and give thee all things that thou wilt request of him, without anie sacrifice dooing to him, and without forsaking thy God, that is, thy maker. And when the spirit hath fulfilled thy will and intent, give him licence to depart as followeth.

A licence for the spirit to depart

Go unto the place predestinated and appointed for thee, where thy Lord GOD hath appointed thee, untill I shall call thee againe. Be thou readie unto me and to my call, as often as I shall call thee, upon palne of everlasting damnation.

And if thou wilt, thou maiest recite, two or three times, the last conjuration, untill thou doo come to this tearme, In throno. If he will not depart, and then say

In throno, that thou depart from this place, without hurt or damage of anie bodie, or of anie deed to be doone; that all creatures may knowe, that our Lord is of all power, most mightiest, and that there is none other God but he, which is three, and one, living for ever and ever. And the malediction of God the father omnipotent, the sonne and the holie ghost, descend upon thee, and dwell alwales with thee, except thou doo depart without damage of us, or of any creature, or anie other evill deed to be doone: & thou to go to the place predestinated. And by our Lord Jesus Christ I doo else send thee to the great pit of hell, except (I saie) that thou depart to the place, whereas thy Lord God hath appointed thee. And see thou be readie to me and to my call, at all times and places, at mine owne will and pleasure, daie or night, without damage or hurt of me, or of anie creature; upon palne of everlasting damnation: Fiat, fiat, fiat; Amen, Amen. ¶ The peace of Jesus Christ bee betweene us and you; in the name of the father, and of the sonne, and of the Holie-ghost; Amen. Per crucis hoc + signum, &c.


In principio erat verbum, & verbum erat apud Deum; In the beginning was the word, and the word was with God, and God was the word: and so forward, as followeth in the first chapter of saint Johns Gospell, staieng at these words, Full of grace and truth: to whom be all honour and glorie world without end, Amen.

The fashion or forme of the conjuring knife, with the names theron to bee graven or written.






A type or figure of the circle for the maister and his fellowes to sit in, shewing how and after what fashion it should be made.




This is the circle for the maister to sit in, and his fellowe or fellowes, at the first calling, sit backe to backe, when he calleth the spirit; and for the fairies make this circle with chalke on the ground, as is said before. This spirit Bealphares being once called and found, shall never have power to hurt thee. Call him in the houre of  or  the  increasing.

CHAPTER XV. The making of the holie water.

EXORCISO te creaturam salis, per Deum vivum + per Deum + verum + per Deum sanctum + per Deum qui te per Elizæum prophetam in aquam mitti jussitsanaretur sterilitas aquæ, ut efficiaris sal exorcisatus in salutem credentium; ut sis omnibus te sumentibus sanitas animæ & corporis, & effugiat at que discedat ab eo loco, qui aspersus fuerit omnis phantasia & nequitia, vel versutia diabolicæ fraudis, omnisq; spiritus immundus, adjuratus per eum, qui venturus est judicare vivos & mortuos, & sæculum per ignem, Amen. Oremus:


Immensam clementiam tuam, omnipotens ceterne Deus, humiliter imploramus, ut hanc creaturam salis, quam in usum generis humani tribuisti, bene+dicere & sancti+ficare tua pietate digneris, ut sit omnibus sumentibus salus mentis & corporis, ut quicquid ex eo tactum fuerit, vel respersum, careat omni immundicia, omniq; impugnatione spiritualis nequitiæ, per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit & regnat in unitate spiritus sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum, Amen.


To the water saie also as followeth.

Exorciso te creaturam aqua in nomine + patris + & Jesu Christi filii ejus Domini nostri, & in virtute spiritus + sancti + ut fias aqua exorcisata, ad effugandam omnem potestatem inimici, & ipsum inimicum eradicare & explantare valeas, cum angelis suis apostatis, per virtutem ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui venturus est judicare vivos & mortuos, & sæculum per ignem, Amen. Oremus:


Deus, qui ad salutem humani generis maxima qua que sacramenta in aquarum substantia condidisti, adesto propitius invocationibus nostris, & elemento huic multimodis purificationibus præparato, virtutem tuæ bene+didionis infunde, ut creatura tua mysteriis tuis serviens, ad abigendos dæmones, morbosq; pellendos, divinæ gratiæ sumat effectum, ut quicquid in domibus, vel in locis fidelium hæc unda resperserit, careat omni immundicia, liberetur à noxa, non illic resideat spiritus pestilens, non aura corrumpens, discedant omnes insidiæ latentis inimici, & si quid est, quod aut incolumitati habitantium invidet aut quieti, aspersione hujus aquæ effugiat, ut salubritas per invocationem sancti tui nominis expetita ab omnibus sit impugnationibus defensa, per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit & regnat, in unitate spiritus sancti Deus per omnia sæcula sæculorum, Amen.

Then take the salt in thy hand, and saie putting it into the water, making in the maner of a crosse.

Commixtio salis & aqua pariter fiat, in nomine patris, & filii, & spiritus sancti, Amen. Dominus vobiscum, Et cum spiritu tuo, Oremus: ¶ Deus invictæ virtutis author, & insuperabilis imperii rex, ac semper magnificus triumphator, qui adversæ dominationis vires reprimis, qui inimici rugientis sævitiam superas, qui hostiles nequitias potens expugnas; te Domine trementes & supplices deprecamur ac petimus, ut hane creaturam salis & aquæ aspicias, benignus illustres, pietatis tuæ rore sancti fices, ubicunq; fuerit aspersa, per invocationem sancti tui nominis, omnis infestatio immundi spiritus abjiciatur, terrórq; venenosi serpentis procul pellatur, & præsentia sancti spiritus nobis misericordiam tuam poscentibus ubiq; adesse dignetur, per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit & regnat in unitate spiritus sancti Deus per omnia sæcula sæculorum, Amen.

Then sprinkle upon anie thing, and saie as followeth.

Asperges me Domine hyssopo, & mundabor, lavabis me, & supra nivem dealbabor.


Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam, & supra nivem dealbabor. Gloria patri, & filio, & spiritui sancto:


Sicut erat in principio, & nunc, & semper, & in sæcula sæculorum, Amen.


Et supra nivem dealbabor, asperges me, &c. Ostende nobis Domine misericordiam tuam, & salutare tuum da nobis; exaudi nos Domine sancte, pater omnipotens, æterne Deus, & mittere dignare sanctum angelum tuum de cælis, qui custodiat, foveat, visitet, & defendat omnes habitantes in hoc habitaculo, per Christum Dominum nostrum, Amen, Amen.

This is from the ordinary of the Tridentine mass (P = priest; C = congregation): P: Asperges me

C: Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

(Ps. 50) Misere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Asperges me, Domine, hyssopo, et mu ndabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.


(P: Thou shalt sprinkle me,

C: Lord, with hyssop and I shall be cleansed; thou shalt wash

me, and I shall be made whiter than snow.

Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spiri t.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Thou shalt sprinkle me, Lord, with hyssop and I shall be cleansed; thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.)

CHAPTER XVI. To make a spirit to appeare in a christall.

I DOO conjure thee N. by the father, and the sonne, and the Holie-ghost, the which is the beginning and the ending, the first and the last, and by the latter daie of iudgement, that thou N. doo appeare, in this christall stone, or anie other instrument, at my pleasure, to mee and to my felow, gentlie and beautifullie, in faire forme of a boy of twelve yeares of age, without hurt or damage of anie of our bodies or soules; and certeinlie to informe and to shew me, without anie guile or craft, all that we doo desire or demand of thee to know, by the vertue of him, which shall come to judge the quicke and the dead, and the world by fier, Amen.


Also I conjure and exorcise thee N. by the sacrament of the altar, and by the substance therof, by the wisedome of Christ, by the sea, and by his vertue, by the earth, & by all things that are above the earth, and by their vertues, by the  and the by  by   and  and by their vertues, by the apostles, martyrs, confessors, and the virgins and widowes, and the chast, and by all saints of men or of women, and innocents, and by their vertues, by all the angels and archangels, thrones, dominations, principats,potestats, virtutes, cherubim, and seraphim, and by their vertues, & by the holie names of God, Tetragrammaton, El, Ousion, Agla, and by all the other holie names of God, and by their vertues, by the circumcision, passion, and resurrection of our Lord Jesus Christ, by the heavines of our ladie the virgine, and by the joy which she had when she sawe hir sonne rise from death to life, that thou N. doo appeare in this christall stone, or in anie other instrument, at my pleasure, to me and to my felow, gentlie, and beautifullie, and visiblie, in faire forme of a child of twelve yeares of age, without hurt or damage of anie of our bodies or soules, and trulie to informe and shew unto me & to my felow, without fraud or guile, all things according to thine oth and promise to me, whatsoever I shall demand or desire of thee, without anie hinderance or tarrieng, and this conjuration be read of me three times, upon paine of eternall condemnation, to the last daie of judgement: Fiat, fiat, fiat, Amen.

And when he is appeared, bind him with the bond of the dead above written: then saie as followeth.

¶ I charge thee N. by the father, to shew me true visions in this christall stone, if there be anie treasure hidden in such a place N. & wherin it lieth, and how manie foot from this peece of earth, east, west, north, or south.



CHAPTER XVII. An experiment of the dead.

FIRST go and get of some person that shalbe put to death, a promise, and sweare an oth unto him, that if he will come to thee, after his death, his spirit to be with thee, and to remalne with thee all the daies of thy life, and will doo thee true service, as it is conteined in the oth and promise following. Then laie thy hand on thy booke, and sweare this oth unto him.

I N. doo sweare and promise to thee N. to give for thee an almesse everie moneth, and also to praie for thee once in everie weeke, to saie the Lords praier for thee, and so to continue all the daies of my life, as God me helpe and holie doome, and by the contents of this booke. Amen.

Then let him make his oth to thee as followeth, and let him saie after thee, laieng his hand upon the booke.

¶ I N. doo sweare this oth to thee N. by God the father omnipotent, by God the son Jesus Christ, and by his pretious bloud which hath redeemed all the world, by the which bloud I doo trust to be saved at the generall daie of judgment, and by the vertues therof, I N. doo sweare this oth to thee N. that my spirit that is within my bodie now, shall not ascend, nor descend, nor go to anie place of rest, but shall come to thee N. and be verie well pleased to remaine with thee N. all the daies of thy life, and so to be bound to thee N. and to appeare to thee N. in anie christall stone, glasse, or other mirror, and so to take it for my resting place. And that, so soone as my spirit is departed out of my bodie, streightwaie to be at your commandements, and that in and at all daies, nights, houres, and minutes, to be obedient unto thee N. being called of thee by the vertue of our Lord Jesu Christ, & out of hand to have common talke with thee at all times, and in all houres & minuts, to open and declare to thee N. the truth of all things present, past, and to come, and how to worke the magike art, and all other noble sciences, under the throne of [247] God. If I doo not performe this oth and promise to thee N. but doo flie from anie part thereof; then to be condemned for ever and ever. Amen.


Also I N. doo sweare to thee by God the Holie-ghost, and by the great wisedome that is in the divine Godhead, and by their vertues, and by all the holie angels, archangels, thrones, dominations, principats, potestats, virtutes, cherubim and seraphim, and by all their vertues doo I N. sweare, and promise thee to be obedient as is rehearsed. And heere, for a witnesse, doo I N. give thee N. my right hand, and doo plight thee my faith and troth, as God me helpe and holiedoome. And by the holie contents in this booke doo I N; sweare, that my spirit shall be thy true servant, all the daies of thy life, as is before rehearsed. And here for a witnesse, that my spirit shall be obedient to thee N. and to those bonds of words that be written in this N. before the bonds of words shall be rehearsed thrise; else to be damned for ever: and thereto saie all faithfull soules and spirits, Amen, Amen.

Then let him sweare this oth three times, and at everie time kisse the booke, and at everie time make marks to the bond. Then perceiving the time that he will depart, get awaie the people from you, and get or take your stone or glasse, or other thing in your hand, and saie the Pater noster, Ave, and Credo, and this praier as followeth. And in all the time of his departing, rehearse the bonds of words; and in the end of everie bond, saie oftentimes; Remember thine oth and promise. And bind him stronglie to thee, and to thy stone, and suffer him not to depart, reading thy bond 24 times. And everie daie when you doo call him by your other bond, bind him stronglie by the first bond: by the space of 24 daies applie it, & thou shalt be made a man for ever.

Now the Pater noster, Ave, and Credo must be said, and then the praier immediatlie following.

O God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob, God of Tobias; the which diddest deliver the three children from the hot burning oven, Sidrac, Misac and Abdenago, and Susanna from the false crime, and Daniel from the lions power: even so O Lord omnipotent, I beseech thee, for thy great mercie sake, to helpe me in these my works, and to deliver me this spirit of N. that he may be a true subject to me N. all the daies of my life, and to remaine with me, and with this N. all the daies of my life. O glorious God, Father, Sonne, and Holie-ghost, I beseech thee to help me at this time, and to give me power by thine holie name, merits and vertues, wherby I may conjure & constreine this spirit of N. that he may be obedient unto me, and may fulfill his oth and promise, at all times, by the power of all thine holines. This grant O Lord God of hosts, as thou art righteous and holy, and as thou art the word, and the word God, the beginning and the end, sitting in the thrones of thine everlasting kingdoms, & in the divinitie of thine everlasting Godhead, to whom be all honour and glorie, now and for ever and ever, Amen, Amen.


CHAPTER XVIII. A bond to bind him to thee, and to thy N. as followeth.

I N. conjure and constreine the spirit of N. by the living God, by the true God, and by the holie God, and by their vertues and powers I conjure and constreine the spirit of thee N. that thou shalt not ascend nor descend out of thy bodie, to no place of rest, but onelie to take thy resting place with N. and with this N. all the daies of my life, according to thine oth and promise. I conjure and constreine the spirit of N. by these holie names of God + Tetragrammaton [248] + Adonay + Agla + Saday + Sabaoth + planabothe + panthon + craton + neupmaton + Deus + homo + omnipotens + sempiternus + ysus + terra + unigenitus + salvator + via + vita + manus + fons + origo + filius + and by their vertues and powers I conjure and constreine the spirit of N. that thou shalt not rest nor remaine in the fier, nor in the water, in the aier, nor in anie privie place of the earth, but onelie with me N. and with this N. all the daies of my life. I charge the spirit of N. upon paine of everlasting condemnation, remember thine oth and promise. Also I conjure the spirit of N. and constreine thee by the excellent name of Jesus Christ, A and  , the first and the last; for this holie name of Jesus is above all names, for unto it all knees doo bow and obey, both of heavenlie things, earthlie things, and infernalles. Nor is there anie other name given to man, whereby we have anie salvation, but by the name of Jesus. Therefore by the name, and in the name of Jesus of Nazareth, and by his nativitie, resurrection and ascension, and by all that apperteineth to his passion, and by their vertues and powers, I doo conjure and constreine the spirit of N. that thou shalt not take anie resting place in the  nor in the  nor in  nor in  nor in  nor in  nor in  nor in anie of the twelve signes, nor in the concavitie of the clouds, nor in anie other privie place, to rest or staie in, but onelie with me N. or with this N. all the daies of my life. If thou be not obedient unto me, according to thine oth and promise, I N. doo condemne the spirit of N. into the pit of hell for ever, Amen.


I conjure and constreine the spirit of N. by the bloud of the innocent lambe Jesus Christ, the which was shed upon the crosse, for all those that doo obeie unto it, and beleeve in it, shall be saved and by the vertue thereof, and by all the aforesaid riall names and words of the living God by mee pronounced, I doo conjure and constreine the spirit of N. that thou be obedient unto me, according to thine oth and promise. If thou doo refuse to doo as is aforesaid, I N. by the holie trinitie, and by his vertue and power doo comdemne the spirit of N. into the place whereas there is no hope of remedie, but everlasting condemnation, and horror, and paine upon paine, dailie, horriblie, & lamentablie the paines there to be augmented, so thicke as the stars in the firmament, and as the gravell sand in the sea: except thou spirit of N. obeie me N. as is afore rehearsed; else I N. doo condemne the spirit of N. into the pit of everlasting condemnation; Fiat, fiat, Amen. Also I conjure thee, and constreine the spirit of N. by all angels, archangels, thrones, dominations, principats, potestats, virtutes, cherubim & seraphim, & by the foure evangelists, Matthew, Marke, Luke, and John, and by all things conteined in the old lawe and the new, and by their vertues, and by the twelve apostles, and by all patriarchs, prophets, martyrs, confessors, virgins, innocents, and by all the elect and chosen, is, and shall be, which followeth the lambe of God; and by their vertues and powers I conjure and constreine the spirit of N. stronglie, to have common talke with me, at all times, and in all daies, nights, houres, and minuts, and to talke in my mother toong plainelie, that I may heare it, and understand it, declaring the truth unto me of all things, according to thine oth and promise; else to be condemned for ever; Fiat, fiat, Amen.


Also I conjure and constreine the spirit of N. by the golden girdle, which girded the loines of our Lord Jesus Christ, so thou spirit of N. be thou bound, and cast into the pit of everlasting condemnation, for thy great disobedience and unreverent regard that thou hast to the holie names and words of God almightie, by me pronounced: Fiat, Amen.


Also I conjure, constreine, command, and bind the spirit of N. by the two edged sword, which John saw proceed out of the mouth of God almightie: except thou be obedient as is aforesaid, the sword cut thee in peeces, and condemne thee into the pit of everlasting paines, where the fier goeth not out, and where the worme dieth not; Fiat, fiat, fiat, Amen.


Also I conjure and constreine the spirit of N. by the throne of the Godhead, and by all the heavens under him, and by the celestiall citie new Jerusalem, and by the earth, by the sea, and by all things created and conteined therein, and by their vertues and powers, and by all the infernalles, and by their vertues and powers, and all things conteined therein, and by their vertues and powers, I [249] conjure and constreine the spirit of N that now immediatlie thou be obedient unto me, at all times hereafter, and to those words of me pronounced, according to thine oth and promise: else let the great cursse of God, the anger of God, the shadowe and darknesse of everlasting condemnation be upon thee thou spirit of N. for ever and ever, bicause thou hast denied thine health, thy faith, and salvation, for thy great disobedience thou are worthie to be condemned. Therefore let the divine trinitie, angels, and archangels, thrones, dominations, principats, potestates, virtutes, cherubim and seraphim, and all the soules of the saints, that shall stand on the right hand of our Lord Jesus Christ, at the generall dale of judgement, condemne the spirit of N. for ever and ever, and be a witnesse against thee, bicause of thy great disobedience, in and against thy promises, Fiat, fiat, Amen.

Being thus bound, he must needs be obedient unto thee, whether be will or no: proove this. And here followeth a bond to call him to your N. and to shew you true visions at all times, as in the houre of  to bind or inchant anie thing, and in the houre of  for peace and concord, in the houre of  to marre, to destroie, and to make sicke, in the houre of the  to bind toongs and other bonds of men, in the houre of  to increase love, joy, and good will, in the houre of  to put awaie enimitie or hatred, to know of theft, in the houre of the  for love, goodwill and concord,  lead  tinne  iron  gold  coppar  quicksilver  silver, &c.


CHAPTER XIX. This bond as followeth, is to call him into your christall stone, or glasse, &c.

ALSO I doo conjure thee spirit N. by God the father, by God the sonne, and by God the holie-ghost, A and  , the first and the last, and by the latter daie of judgement, of them which shall come to judge the quicke and the dead, and the world by fier, and by their vertues and powers I constreine thee spirit N. to come to him that holdeth the christall stone in his hand, & to appeare visiblie, as hereafter foloweth. Also I conjure thee spirit N. by these holie names of God + Tetragrammaton + Adonay + El + Ousion + Agla + Jesus + of Nazareth + and by the vertues thereof and by his nativitie, death, buriall, resurrection, and ascension, and by all other things apperteining unto his passion, and by the blessed virgine Marie mother of our Lord Jesu Christ, and by all the joy which shee had when shee saw hir sonne rise from death to life, and by the vertues and powers therof I constreine thee spirit N. to come into the christall stone, & to appeare visiblie, as herafter shalbe declared. Also I conjure thee N. thou spirit, by all angels, archangels, thrones, dominations, principats, potestats, virtutes, cherubim and seraphim, and by the        , and by the twelve signes, and by their vertues and powers, and by all things created and confirmed in the firmament, and by their vertues & powers I constreine thee spirit N. to appeare visiblie in that christall stone, in faire forme and shape of a white angell, a greene angell, a blacke angell, a man, a woman, a boie, a maiden virgine, a white grehound, a divell with great hornes, without anie hurt or danger of our bodies or soules, and trulie to informe and shew unto us, true visions of all things in that christall stone, according to thine oth and promise, and that without anie hinderance or tarrieng, to appeare visiblie, by this bond of words read over by mee three times, upon paine of everlasting condemnation; Fiat, fiat, Amen.


Then being appeared, saie these words following.

I conjure thee spirit, by God the father, that thou shew true visions in that christall stone, where there be anie N. in such a place or no, upon paine of everlasting condemnation, Fiat, Amen. Also I conjure thee spirit N. by God the sonne Jesus Christ, that thou doo shew true visions unto us, whether it be gold or silver, or anie other metals, or whether there were anie or no, upon paine of condemnation, Fiat, Amen. Also I conjure thee spirit N. by God the Holie-ghost, the which dooth sanctifie all faithfull soules and spirits, and by their vertues and powers I constreine thee spirit N. to speake, open, and to declare, the true waie, how we may come by these treasures hidden in N. and how to have it in our custodie, & who are the keepers thereof, and how manie there be, and what be their names, and by whom it was laid there, and to shew me true visions of what sort and similitude they be, and how long they have kept it, and to knowe in what daies and houres we shall call such a spirit, N. to bring unto us these treasures, into such a place N. upon paine of everlasting condemnation + Also I constreine thee spirit N. by all angels, archangels, thrones, dominations, principats, potestats, virtutes, cherubim & seraphim, that you doo shew a true vision in this christall stone, who did conveie or steale away such a N. and where it is, & who hath it, and how farre off, and what is his or hir name, and how and when to come unto it, upon paine of eternall condemnation, Fiat, Amen. Also I conjure thee spirit N. by the        and by all the characters in the firmament, that thou doo shew unto me a true vision in this christall stone, where such N. and in what state he is, and how long he hath beene there, and what time he will be in such a place, what daie and houre: and this and all other things to declare plainelie, in paine of hell fier; Fiat, Amen.

A licence to depart.

Depart out of the sight of this christall stone in peace for a time, and readie to appeare therein againe at anie time or times I shall call thee, by the vertue of our Lord Jesus Christ, and by the bonds of words which are written in this booke, and to appeere visiblie, as the words be rehersed. I constreine thee spirit N. by the divinitie of the Godhead, to be obedient unto these words rehearsed, upon paine of everlasting condemnation, both in this world, and in the world to come; Fiat, fiat, fiat, Amen.


CHAPTER XX. When to talke with spirits, and to have true answers to find out a theefe.

THE daies and houres of    and the  is best to doo all crafts of necromancie, & for to speake with spirits, and for to find theft, and to have true answer thereof, or of anie other such like. ¶ And in the daies and houres of    is best to doo all experiments of love, and to purchase grace, and for to be invisible, and to doo anie operation, whatsoever it be, for anie thing, the  being in a convenient signe. ¶ As when thou laborest for theft, see the moone be in an earthie signe, as    , or of the aier, as    . ¶ And if it be for love, favor or grace, let the  be in a signe of the fier, as    , and for hatred, in a signe of the water, as    . For anie other experiment, let the  be in  . ¶ And if thou findest the  & the  in one signe that is called in even number, then thou maiest write, consecrate, conjure, and make readie all maner of things that thou wilt doo, &c.


To speake with spirits.

Call these names,

Orimoth, Belimoth, Lymocke,

and say thus:

I conjure you up by the names of the angels Satur and Azimor, that you intend to me in this houre, and send unto me a spirit called Sagrigrit, that hee doo fulfill my commandement and desire, and that also can understand my words for one or two yeares, or as long as I will, &c.




CHAPTER XXI. A confutation of conjuration, especiallie of the raising, binding and dismissing of the divell, of going invisible, and other lewd practises.

THUS farre have we waded in shewing at large the vanitie of necromancers, conjurors, and such as pretend to have reall conference and consultation with spirits and divels: wherein (I trust) you see what notorious blasphemie is committed, besides other blind superstitious ceremonies, a disordered heap, which are so far from building up the endevors of these blacke art practitioners, that they doo altogether ruinate & overthrow them, making them in their follies and falshoods as bare and naked as an anatomie. As for these ridiculous conjurations, last rehearsed, being of no small reputation among the ignorant, they are for the most part made by T. R. (for so much of his name he bewraieth) and John Cokars, invented and devised for the augmentation and maintenance of their living, for the edifieng of the poore, and for the propagating and inlarging of Gods glorie, as in the beginning of their booke of conjurations they protest; which in this place, for the further manifestation of their impietie, and of the witchmongers follie and credulitie, I thought good to insert, whereby the residue of their proceedings may be judged, or rather detected. For if we seriouslie behold the matter of conjuration, and the drift of conjurors, we shall find them, in mine opinion, more faultie than such as take upon them to be witches, as manifest offenders against the majestie of God, and his holie lawe, and as apparent violators of the lawes and quietnesse of this realme: although indeed they bring no such thing to passe, as is surmised and urged by credulous persons, couseners, hers, and witchmongers. For these are alwaies learned, and rather abusers of others, than they themselves by others abused.

But let us see what appearance of truth or possibilitie is wrapped within these mysteries, and let us unfold the deceipt. They have made choice of certeine words, whereby they saie they can worke miracles, &c. And first of all, that they call divels & soules out of hell (though we find in the scriptures [Luk. 16. &c.] manifest proofes that all passages are stopped concerning the egresse out of hell) so as they may go thither, but they shall never get out, for Ab inferno nulla est redemptio, out of hell there is no redemption. Well, when they have gotten them up, they shut them in a circle made with chalke, which is so stronglie beset and invironed with crosses and names, that they cannot for their lives get out; which is a verie probable matter. Then can they bind them, and lose them at their pleasures, and make them that have beene hers from the beginning, to tell the truth: yea, they can compell them to doo anie thing. And the divels are forced to be obedient unto them, and yet cannot be brought to due obedience unto God their creator. This done (I saie) they can worke all maner of miracles (saving blew miracles) and this is beleeved of manie to be true:

Tam credula mens hominis, & arrectæ fabulis aures,


So light of beleefe is the mind of man,

And attentive to tales his eares now and than. (Englished by Abraham Fleming)


But if Christ (onelie for a time) left the power of working miracles among his apostles and disciples for the confirmation of his gospell, and the faith of his elect: yet I denie altogether, that he left that power with these knaves, which hide their cousening purposes under those lewd and foolish words, according to that which Peter saith [2. Pet. 2. Epes. 5. Ps. 72, & 78.]; With feined words they make merchandize of you. And therfore the counsell is good that Paule giveth us, when he biddeth us take heed that no man deceive us with vaine words. For it is the Lord only that worketh great woonders, and bringeth mightie things to passe. It is also written [Sap. 16. Eccles. 43.], that Gods word, and not the words of conjurors, or the charmes of witches, healeth all things, maketh tempests, and stilleth them.

But put case the divell could be fetched up and fettered, and loosed againe at their pleasure, &c: I marvell yet, that anie can be so bewitched, as to be made to beleeve, that by vertue of their words, anie earthlie creature can be made invisible. We thinke it a lie, to saie that white is blacke, and blacke white: but it is a more shamelesse assertion to affirme, that white is not, or blacke is not at all; and yet more impudencie to hold that a man is a horsse; but most apparent impudencie to saie, that a man is no man, or to be extenuated into such a quantitie, as therby he may be invisible, and yet remaine in life and health, &c: and that in the cleare light of the daie, even in the presence of them that are not blind. But surelie, he that cannot make one haire white or blacke, whereof (on the other side) not one falleth from the head without Gods speciall providence, can never bring to passe, that the visible creature of God shall become nothing, or lose the vertue and grace powred therinto by God the creator of all things.

If they saie that the divell covereth them with a cloud or veile, as M. Mal. Bodin, & manie other doo affirme; yet (me thinkes) we should either see the cover, or the thing covered. And though perchance they saie in their harts; Tush, the Lord seeth not, who indeed hath blinded them, so as seeing, they see not: yet they shall never be able to persuade the wise, but that both God and man dooth see both them and their knaveriem this behalfe. I have heard of a foole, who was made beleeve that he should go invisible, and naked ; while he was well whipped by them, who (as he thought) could not see him. Into which fooles paradise they saie he was brought, that enterprised to kill the prince of Orenge.

[John Jaure gui servant to Gasper. Anastro both Spaniards. Ann. Dom. 1582. March 18. after dinner upon a sundaie this mischeefe was done. Read the whole disco




CHAPTER XXII. A comparison betweene popish exorcists and other conjurors, a popish conjuration published by a great doctor of the Romish church, his rules and cautions.

I SEE no difference betweene these and popish conjurations; for they agree in order, words, and matter, differing in no circumstance, but that the papists doo it without shame openlie, the other doo it in hugger mugger secretlie. The papists (I saie) have officers in this behalfe, which are called exorcists or conjurors, and they looke narrowlie to other cousenors, as having gotten the upper hand over them. And bicause the papists shall be without excuse in this behalfe, and that the world may see their cousenage,impietie, and follie to be as great as the others, I will cite one conjuration (of which sort I might cite a hundred) published by Jacobus de Chusa, [in lib. de apparitionib. quorundam spirituum] a great doctor of the Romish church, which serveth to find out the cause of noise and spirituall rumbling in houses, churches, or chappels, and to conjure walking spirits: which evermore is knaverie and cousenage in the highest degree. Marke the cousening devise hereof, and conferre the impietie with the others. [253]

Observations for the exorcising preest.

First (forsooth) he saith it is expedient to fast three daies, and to celebrate a certeine number of masses, and to repeate the seven psalmes penitentiall: then foure or five preests must be called to the place where the haunt or noise is, then a candle hallowed on candlemas daie must be lighted, and in the lighting thereof also must the seven psalmes be said, and the gospell of S. John. Then there must be a crosse and a censer with frankincense, and therewithall the place must be censed or perfumed, holie water must be sprinkled, and a holie stoale must be used, and (after diverse other ceremonies) a praier to God must be made, in maner and forme following:

O Lord Jesus Christ, the knower of all secrets, which alwaies revealest all hoalsome and profitable things to thy faithfull children, and which sufferest a spirit to shew himselfe in this place, we beseech thee for thy bitter passion, &c: vouchsafe to command this spirit, to reveale and signifie unto us thy servants, without our terror or hurt, what he is, to thine honour, and to his comfort; In nomine patris, &c.

And then proceed in these words:

We beseech thee, for Christs sake, O thou spirit, that if there be anie of us, or among us, whom thou wouldest answer, name him, or else manifest him by some signe. Is it frier P. or doctor D. or doctor Burc. or sir Feats, or sir John, or sir Robert: Et sic de cæteris circunstantibus.

For it is well tried (saith the glosse) he will not answer everie one. If the spirit make anie sound of voice, or knocking, at the naming of anie one, he is the cousener (the conjuror I would saie) that must have the charge of this conjuration or examination. And these forsooth must be the interrogatories, to wit:

Whose soule art thou? Wherefore camest thou? What wouldest thou have? Wantest thou any suifrages, masses, or almes? How manie masses will serve thy turne, three, six, ten, twentie, thirtie, &c? By what preest? Must he be religious or secular? Wilt thou have anie fasts? What? How manie? How great? And by what persons? Among hospitalles? Lepres? Or beggars? What shall be the signe of thy perfect deliverance? Wherefore liest thou in purgatorie?

And such like. This must be doone in the night.

If there appeare no signe at this houre, it must be deferred untill another houre. Holie water must be left in the place. There is no feare (they saie) that such a spirit will hurt the conjuror: for he can sinne no more, as being in the meane state betweene good and evill, and as yet in the state of satisfaction. If the spirit doo hurt, then it is a damned soule, and not an elect. Everie man may not be present hereat, speciallie such as be weake of complexion. They appeare in diverse maners, not alwaies in bodie, or bodilie shape (as it is read in the life of S. Martine, that the divell did) but sometimes invisible, as onelie by sound, voice, or noise. Thus farre Jacobus de Chusa.

But bicause you shall see that these be not emptie words, nor slanders; but that in truth such things are commonlie put in practise in the Romish church, I wili here set downe an instance, latelie and truelie, though lewdlie performed: and the same in effect as followeth.


A late experiment, or cousening conjuration practised at Orleance by the Franciscane Friers, how it was detected, and the judgement against the authors of that comedie.

Franciscan Friars.

IN the yeare of our Lord 1534. at Orleance in France, the Majors wife died, willing and desiring to be buried without anie pompe or noise, &c. Hir husband, who reverenced the memoriall of hir, did even as she had willed him. And bicause she was buried in the church of the Franciscans, besides her father and grandfather, and gave them in reward onelie six crownes, whereas they hoped for a greater preie; shortlie after it chanced, that as he felled certeine [254] woods and sold them, they desired him to give them some part thereof freelie without monie: which he flatlie denied. This they tooke verie greevouslie. And whereas before they misliked him, now they conceived such displeasure as they devised this meanes to be revenged; to wit, that his wife was damned for ever. The cheefe workemen and framers of this tragedie were Colimannus, and Stephanus Aterbatensis, both doctors of divinitie; this Coliman. was a great conjuror, & had all his implements in a readines, which he was woont to use in such busines. And thus they handled the matter. They place over the arches of the church, a yoong novice; who about midnight, when they came to mumble their pralers, as they were woont to do, maketh a great rumbling, and noise. Out of hand the moonks beganne to conjure and to charme, but he answered nothing. Then being required to give a signe, whether he were a dumme spirit or no, he beganne to rumble againe: which thing they tooke as a certeine signe. Having laid this foundation, they go unto certeine citizens, cheefe men, and such as favoured them, declaring that a heavie chance had happened at home in their monasterie; not shewing what the matter was, but desiring them to come to their mattens at midnight. When these citizens were come, and that praiers were begunne, the counterfet spirit beginneth to make a marvellous noise in the top of the church. And being asked what he meant, and who he was, gave signes that it was not lawfull for him to speake. Therefore they commanded him to make answer by tokens and signes to certeine things they would demand of him. Now was there a hole made in the vawt, through the which he might heare and understand the voice of the conjuror. And then had he in his hand a litle boord, which at everie question, he strake, in such sort as he might easilie be heard beneath. First they asked him, whether he were one of them that had beene buried in the same place. Afterwards they reckoning manie by name, which had been buried there; at the last also they name the Maiors wife: and there by and by the spirit gave a signe that he was hir soule. He was further asked, whether he were damned or no; and if he were, for what cause, for what desert, or fault; whether for covetousnes, or wanton lust, for pride or want of charitie; or whether it were for heresie, or for the sect of Luther newlie sproong up: also what he meant by that noise and stirre he kept there; whether it were to have the bodie now buried in holie ground to be digged up againe, and laid in some other place. To all which points he answered by signes, as he was commanded, by the which he affirmed or denied anie thing, according as he strake the boord twise or thrise together. And when he had thus given them to understand, that the verie cause of his damnation was Luthers heresie, and that the bodie must needs be digged up againe: the moonks requested the citizens, whose presence they had used or rather abused, that they would beare witnesse of those things which they had seene with their eies; and that they would subscribe to such things as were doone a few days before. The citizens taking good advise on the matter, least they should offend the Major, or bring themselves in trouble, refused so to doo. But the moonks notwithstanding take from thence the sweete bread, which they called the host and bodie of our Lord, with all the relikes of saintes, and carrie them to another place, and there saie their masse. The bishops substitute judge (whome they called Officiall) understanding that matter, commeth thither, accompanied with certeine honest men, to the intent he might knowe the whole circumstance more exaetlie: and therefore he commandeth them to make conjuration in his presence; and also he requireth certeine to be chosen to go up into the top of the vawt, and there to see whether any ghost appeered or not. Stephanus Aterbatensis stiffelie denied that to be lawfull, and marvellouslie persuading the contrarie, affirmed that the spirit in no wise ought to be troubled. And albeit the Official urged them verie much, that there might be some conjuring of the spirit; yet could he nothing prevaile.

Whilest these things were dooing, the Maior, when he had shewed the other Justices of the citie, what he would have them to doo, tooke his journie to the king, and opened the whole matter unto him. And bicause the moonks refused judgement upon plea of their owne lawes and liberties, the king choosing out certeine of the aldermen of Park, giveth them absolute and full authoritie to [255] make inquirie of the matter. The like dooth the Chancelor maister Anthonius Pratensis cardinall and legat for the pope throughout France. Therefore, when they had no exception to alledge, they were conveied unto Paris, and there constrained to make their answer. But yet could nothing be wroong out of them by confession, whereupon they were put apart into divers prisons: the novice being kept in the house of maister Fumanus, one of the aldermen, was oftentimes examined, and earnestlie requested to utter the truth, but would notwithstanding confesse nothing; bicause he feared that the moonks would afterwards put him to death for staining their order, and putting it to open shame. But when the judges had made him sure promise that he should escape punishment, and that he should never come into their handling, he opened unto them the whole matter as it was doone: and being brought before his fellowes, avouched the same to their faces. The moonks, albeit they were convicted, and by these meanes almost taken tarde with the deed doing; yet did they refuse the judges, bragging and vaunting themselves on their priviledges, but all in vaine. For sentence passed upon them, and they were condemned to be carried backe againe to Orleance, and there to be cast in prison, and so should finallie be brought foorth into the cheefe church of the citie openlie, and from thence to the place of execution, where they should make open confession of their trespasses.

Surelie this was most common among moonks and friers, who mainteined their religion, their lust, their liberties, their pompe, their wealth, their estimation and knaverie by such cousening practises. Now I will shew you more speciall orders of popish conjurations, that are so shameleslie admitted into the church of Rome, that they are not onelie suffered, but commanded to be used, not by night secretlie, but by daie impudentlie. And these forsooth concerne the curing of bewitched persons, and such as are possessed; to wit, such as have a divell put into them by witches inchantments. And herewithall I will set downe certeine rules delivered unto us by such popish doctors, as are of greatest reputation.


Who may be conjurors in the Romish church besides priests, a ridiculous definition of superstition, what words are to be used and not used in exoreismes, rebaptisme allowed, it is lawfull to conjure any thing, differences betweene holie water and coniuration.

THOMAS AQUINAS saith [in 4 dist. 23. sent.], that anie bodie, though he be of an inferior or superior order, yea though of none order at all (and as Gulielmus Durandus glossator Raimundi affirmeth, a woman so she blesse not the girdle or the garment, but the person of the bewitched) hath power to exercise the order of an exorcist or conjuror, even as well as any preest may saie masse in a house unconsecrated. But that is (saith M. Mal.) rather through the goodnesse and licence of the pope, than through the grace of the sacrament. Naie, there are examples set downe, where some being bewitched were cured (as M. Mal. taketh it) without any conjuration at all. Marrie there were certeine Pater nosters, Aves, and Credos said, and crosses made, but they are charmes, they saie, and no conjurations. For they saie that such charmes are lawful], bicause there is no superstition in them, &c.

And it is woorth my labour, to shew you how papists define superstition, and how they expound the definition thereofi Superstition (saie they) is a religion observed beyond measure, a religion practised with evill and unperfect circumstances. Also, whatsoever usurpeth the name of religion, through humane tradition, without the popes authoritie, is superstitious: as to adde to joine [256] anie hymnes to the masse, to interrupt anie diriges, to abridge anie part of the creed in the singing thereof, or to sing when the organs go, and not when the quier singeth, not to have one to helpe the priest to masse: and such like, &c.

These popish exorcists doo manie times forget their owne rules. For they should not directlie in their conjurations call upon the divell (as they doo) with intreatie, but with authoritie and commandement. Neither should they have in their charmes and conjurations anie unknowne names. Neither should there be (as alwaies there is) anie falshood conteined in the matter of the charme of conjuration, as (saie they) old women have in theirs, when they saie; The blessed virgine passed over Jordan, and then S. Steven met hir, and asked hir, &c. Neither should they have anie other vaine characters, but the crosse (for those are the words:) and manie other such cautions have they, which they observe not, for they have made it lawfull elsewhere.

But Thomas their cheefe piller prooveth their conjuring and charmes lawfull by S. Marke, who saith [Mk. 16, 17]; Signa eos qui credidaerunt; And, In nomine meo dæmonia ejicient, &c; whereby he also prooveth that they maie conjure serpents. And there he taketh paines to proove, that the words of God are of as great holinesse as relikes of saints, whereas (in such respect as they meane) they are both alike, and indeed nothing woorth. And I can tell them further, that so they maie be carried, as either of them maie doo a man much harme either in bodie or soule.

But they proove this by S. Augustine, saieng; Non est minus verbum Dei, quàm corpus Christi: whereupon they conclude thus; By all mens opinions it is lawfull to carrie about reverentlie the relikes of saints; Ergo it is lawfull against evill spirits, to invocate the name of God everie waie; by the Pater noster, the Ave, the nativitie, the passion, the five wounds, the title triumphant, by the seven words spoken on the crosse, by the nailes, &c: and there maie be hope reposed in them. Yea, they saie [Mal. malef. par. 3. quæ 2.] it is lawfull to conjure all things, bicause the divell maie have power in all things. And first, alwaies the person or thing, wherein the divell is, must be exorcised, and then the divell must be conjured. Also they affirme, that it is as expedient to consecrate and conjure porrage and meate, as water and salt, or such like things.

The right order of exorcisme in rebaptisme of a person possessed or bewitched, requireth that exsufflation and abrenunciation be doone toward the west. Item, there must be erection of hands, confession, profession, oration, benediction, imposition of hands, denudation and unction, with holie oile after baptisme, communion, and induition of the surplis. But they saie that this needeth not, where the bewitched is exorcised: but that the bewitched be first confessed, and then to hold a candle in his hand, and in steed of a surplise to tie about his bare bodie a holie candle of the length of Christ, or of the crosse whereupon he died, which for monie maie be had at Rome. Ergo (saith M. Mal.) this maie be said; I conjure thee Peter or Barbara being sicke, but regenerate in the holie water of baptisme, by the living God, by the true God, by the holie God, by the God which redeemed thee with his pretious bloud, that thou maiest be made a conjured man, that everie fantasie and wickednesse of diabolicall deceipt doo avoid and depart from thee, and that everie uncleane spirit be conjured through him that shall come to judge the quicke and the dead, and the world by fier, Amen: Oremus, &c. And this conjuration, with Oremus, and a praier, must be thrise repeated, and at the end alwaies must be said; Ergo maledicte diabole recognosce sententiam tuam, &c. And this order must alwaies be followed. And finallie, there must be diligent search made, in everie corner, and under everie coverlet and pallet, and under everie threshhold of the doores, for instruments of witchcraft. And if anie be found, they must streightwaie be throwne into the fier. Also they must change all their bedding, their clothing, and their habitation. And if nothing be found, the partie that is to be exorcised or conjured, must come to the church rath in the morning: and the holier the daie is, the better, speciallie our Ladie daie. And the preest, if he be shriven himselfe and in perfect state, shall doo the better therein. And let him that is exorcised hold a holie candle in his hand, &c. Alwaies provided, that the holie water be throwne upon him, and a stoale put about his necke, with Deus in adjutorium, and the Letanie, with invocation of saints. And this order maie continue thrise a [257] weeke, so as (saie they) through multiplication of intercessors, or rather intercessions, grace maie be obteined, and favor procured.

There is also some question in the Romish church, whether the sacrament of the altar is to be received before or after the exorcisme. Item in shrift, the confessor must learne whether the partie be not excommunicate, and so for want of absolution, endure this vexation. Thomas sheweth the difference betwixt holie water and conjuration, saieng that holie water driveth the divell awaie from the externall and outward parts; but conjurations from the internall and inward parts; and therefore unto the bewitched partie both are to be applied.


The seven reasons why some are not rid of the divell with all their popish conjurations, why there were no conjurors in the primitive church, and why the divell is not so soone cast out of the bewitched as of the possessed.

THE reason why some are not remedied for all their conjurations, the papists say is for seven causes. First, for that the faith of the standers by is naught; secondlie, for that theirs that present the partie is no better; thirdlie, bicause of the sinnes of the bewitched; fourthlie, for the neglecting of meete remedies; fiftlie, for the reverence of vertues going out into others; sixtlie, for the purgation; seventhlie, for the merit of the partie bewitched. And lo, the first foure are proved by Matthew the 7. and Marke the 4. when one presented his sonne, and the multitude wanted faith, & the father said, Lord help mine incredulitie or unbeleefe. Wherupon was said, Oh faithlesse and perverse generation, how long shall I be with you? And where these words are written; And Jesus rebuked him, &c. That is to saie, saie they, the possessed or bewitched for his sinnes. For by the neglect of due remedies it appeereth, that there were not with Christ good and perfect men: for the pillers of the faith; to wit, Peter, James, and John were absent. Neither was there fasting and praier, without the which that kind of divels could not be cast out. For the fourth point; to wit, the fault of the exorcist in faith maie appeare; for that aiterwards the disciples asked the cause of their impotencie therin. And Jesus answered, it was for their incredulitie; saieng that if they had as much faith as a graine of mustard seed, they should move mountaines, &c. The lift is prooved by Vitas patrum, the lives of the fathers, where it appeereth that S. Anthonie could not doo that cure, when his scholar Paule could doo it, and did it. For the proofe of the sixt excuse it is said, that though the fault be taken awaie therby; yet it followeth not that alwaies the punishment is released. Last of all it is said, that it is possible that the divell was not conjured out of the partie before baptisme by the exorcist, or the midwife hath not baptised him well, but omitted some part of the sacrament. If any object that there were no exorcists in the primitive church, it is answered, that the church cannot now erre. And saint Gregorie would never have instituted it in vaine. And it is a generall rule, that who or whatsoever is newlie exorcised must be rebaptised: as also such as walke or talke in their sleepe; for (saie they) call them by their names, and presentlie they wake, or fall if they clime: whereby it is gathered, that they are not trulie named in baptisme. Item they saie, it is somewhat more difficult to conjure the divell out of one bewitched, than out of one possessed: bicause in the bewitched, he is double; in the other single. They have a hundred such beggerlie, foolish, and frivolous notes in this behalfe.




Other grosse absurdities of witchmongers in this matter of conjurations.

SURELIE I cannot see what difference or distinction the witchmongers doo put betweene the knowledge and power of God and the divell; but that they think, if they praie, or rather talke to God, till their hearts ake, he never heareth them; but that the divell dooth knowe everie thought and imagination of their minds, and both can and also will doo any thing for them. For if anie that meaneth good faith with the divell read certeine conjurations, he commeth up (they saie) at a trice. Marrie if another that hath none intent to raise him, read or pronounce the words, he will not stirre. And yet J. Bodin confesseth, that he is afraid to read such conjurations as John Wierus reciteth; least (belike) the divell would come up, and scratch him with his fowle long nailes. In which sort I woonder that the divell dealeth with none other, than witches and conjurors. I for my part have read a number of their conjurations, but never could see anie divels of theirs, except it were in a plaie. But the divell (belike) knoweth my mind; to wit, that I would be loth to come within the compasse of his clawes. But lo what reason such people have. Bodin, Bartholomeus Spineus, Sprenger, and Institor, &c: doo constantlie affirme, that witches are to be punished with more extremitie than conjurors; and sometimes with death, when the other are to be pardoned doing the same offense: bicause (say they) the witches make a league with the divell, & so doo not conjurors. Now if conjurors make no league by their owne confession, and divels indeed know not our cogitations (as I have sufficientlie prooved) then would I weet of our witchmongers the reason, (if I read the conjuration and performe the ceremonie) why the divell will not come at my call? But oh absurd credulitie! Even in this point manie wise & learned men have beene & are abused: wheras, if they would make experience, or dulie expend the cause, they might be soone resolved; specially when the whole art and circumstance is so contrarie to Gods word, as it must be false, if the other be true. So as you may understand, that the papists do not onlie by their doctrine, in bookes & sermons teach & publish conjurations, & the order thereof whereby they may induce men to bestowe, or rather cast awaie their monie upon masses and suffrages for their soules; but they make it also a parcell of their sacrament of orders (of the which number a conjuror is one) and insert manie formes of conjurations into their divine service, and not onelie into their pontificals, but into their masse bookes; yea into the verie canon of the masse.


Certaine conjurations taken out of the pontificall and out of the missall.

BUT see yet a little more of popish conjurations, and conferre them with the other. In the pontificall you shall find this conjuration, which the other conjurors use as solemnelie as they:

I conjure thee thou creature of water in the name of the fa+ther, of the so+nne, and of the Holie+ghost, that thou drive awaie the divell from the bounds of the just, that he remaine not in the darke corners of this church and altar.

You shall find in the same title, these words following, to be used at the hallowing of the churches. There must a crosse of ashes be made upon the pavement, from one end of the church to the other, one handfull broad: and one of the priests must write on the one side [259] thereof the Greeke alphabet, and on the otherside the Latin alphabet, Durandus yeeldeth this reason thereof; to wit, It representeth the union in faith of the Jewes and Gentiles. And yet well agreeing to himselfe he saith even there, that the crosse reaching from the one end to the other, signifieth that the people, which were in the head, shalbe made the taile.

¶ A conjuration written in the masse booke. Fol. I.

I conjure thee O creature of salt by God, by the God + that liveth, by the true + God, by the holie + God, which by Elizæus the prophet commanded, that thou shouldest be throwne into the water, that it thereby might be made whole and sound, that thou salt [here let the preest looke upon the salt] maist be conjured for the health of all beleevers, and that thou be to all that take thee, health both of bodie and soule; and let all phantasies and wickednesse, or diabolicall craft or deceipt, depart from the place whereon it is sprinkled; as also everie uncleane spirit, being conjured by him that judgeth both the quicke and the dead by fier.


Then followeth a praier to be said, without Dominus vobiscum; but yet with Oremus; as followeth:

¶ Oremus.

Almightie and everlasting God, we humblie desire thy clemency [here let the preest looke upon the salt] that thou wouldest vouchsafe, through thy pietie, to bl+esse and sanc+tifie this creature of salt, which thou hast given for the use of mankind, that it may be to all that receive it, health of mind and bodie; so as whatsoever shall be touched thereby, or sprinkled therewith, may be void of all uncleannesse, and all resistance of spirituall iniquitie, through our Lord, Amen.

What can be made but a conjuration of these words also, which are written in the canon, or rather in the saccaring of masse?

This holie commixtion of the bodie and bloud of our Lord Jesus Christ, let it be made to me, and to all the receivers thereof, health of mind and bodie, and a wholesome preparative for the deserving and receiving of everlasting life, through our Lord Jesus, Amen.





That popish priests leave nothing unconjured, aforme of exorcisme for incense.

ALTHOUGH the papists have manie conjurations, so as neither water, nor fier, nor bread, nor wine, nor wax, nor tallowe, nor church, nor churchyard, nor altar, nor altar cloath, nor ashes, nor coles, nor belles, nor bell ropes, nor copes, nor vestments, nor oile, nor salt, nor candle, nor candle-sticke, nor beds, nor bedstaves, &c; are without their forme of conjuration: yet I will for brevitie let all passe, and end here with incense, which they doo conjure in this sort +.

I conjure thee most filthy and horrible spirit, and everie vision of our enimie, &c: that thou go and depart from out of this creature of frankincense, with all thy deceipt and wickednes, that this creature may be sanctified, and in the name of our Lord + Jesus + Christ + that all they that taste, touch, or smell the same, may receive the virtue and assistance of the Holie-ghost; so as wheresoever this incense or frankincense shall remaine, that there thou in no wise be so bold as to approch or once presume or attempt to hurt: but what uncleane spirit so ever thou be, that thou with all thy craft and subtiltie avoid and depart, being conjured by the name of God the father almightie, &c. And that wheresoever the fume or smoke thereof shall come, everie kind and sort of divels may be driven awaie, and expelled; as they were at the increase of the liver of fish, which the archangell Raphaell made, &c.





The rules and lawes of popish Exorcists and other conjurors all one, with a confutation of their whole power, how S. Martine conjured the divell

THE papists you see, have their certeine generall rules and lawes, as to absteine from sinne, and to fast, as also otherwise to be cleane from all pollusions, &c: and even so likewise have the other conjurors. Some will saie that papists use divine service, and praiers; even so doo common conjurors as you see) even in the same papisticall forme, no whit swarving from theirs in aith and doctrine, nor yet in ungodlie and unreasonable kinds of petitions. Me thinks it may be a sufficient argument, to overthrow the calling up and miraculous works of spirits, that it is written; God onelie knoweth and searcheth the harts, and onelie worketh great woonders. The which argument being prosecuted to the end, can never be answered: insomuch as that divine power is required in that action. [I. Sam. 16, 7. I. Reg. 8, 39. Jere. 17, 10. Psal. 44, 21. Psal. 72, 18.]

And if it be said, that in this conjuration we speake to the spirits, and they heare us, & therefore need not know our thoughts and imaginations: I first aske them whether king Baell, or Amoimon, which are spirits reigning in the furthest regions of the east (as they saie) may heare a conjurors voice, which calleth for them, being in the extreamest parts of the west, there being such noises interposed, where perhaps also they may be busie, and set to worke on the like affaires. Secondlie, whether those spirits be of the same power that God is, who is everiewhere, filling all places, and able to heare all men at one instant, &c. Thirdlie, whence commeth the force of such words as raise the dead, and command divels. If sound doo it, then may it be doone by a taber and a pipe, or any other instrument that hath no life. If the voice doo it, then may it be doone by any beasts or birds. If words, then a parret may doo it. If in mans words onlie, where is the force, in the first, second, or third syllable? If in syllables, then not in words. If in imaginations, then the divell knoweth our thoughts. But all this stuffe is vaine and fabulous.

It is written [Sap. 1. 14. Ecclesi. 9. Gen. 1.]; All the generations of the earth were healthfull and there is no poison of destruction in them. Why then doo they conjure holsome creatures; as salt, water, &c: where no divels are? God looked upon all his works, and sawe they were all good. What effect (I praie you) had the 7. sonnes of Sceva [Act. 19.]; which is the great objection of witchmongers? They would needs take upon them to conjure divels out of the possessed. But what brought they to passe? Yet that was in the time, whilest God suffered miracles commonlie to be wrought. By that you may see what conjurors can doo.

Where is such a promise to conjurors or witches, as is made in the Gospell [Mark 16.17.] to the faithfull? where it is written; In my name they shall cast out divels, speake with new toongs: if they shall drinke any deadlie thing, it shall not hurt them; they shall take awaie serpents, they shall laie hands on the sicke, and they shall recover. According to the promise, this grant of miraculous working was performed in the primitive church, for the confirmation of Christs doctrine, and the establishing of the Gospell.

But as in another p]ace I have prooved, the gift thereof was but for a time, and is now ceased; neither was it ever made to papist, witch, or conjuror. They take upon them to call up and cast out divels; and to undoo with one divell, that which another divell hath doone. If one divell could cast out another, it were a kingdome divided, and could not stand. Which argument Christ himselfe maketh: and therfore I maie the more boldlie saie even with Christ, that they have no such power. For besides him, there is no saviour, none can deliver out of his hand. Who but hee can declare, set in order, appoint, and tell what is to come? He destroieth the tokens of soothsaiers, and maketh the conjecturers fooles, &c. He declareth things to come, and so cannot witches. [Isai. 43. 11. verse. 13. cap. 44. verse. 7. verse. 25.] [261]

There is no helpe in inchanters and soothsaiers, and other such vaine sciences. For divels are cast out by the finger of God, which Matthew calleth the spirit of God, which is the mightie power of God, and not by the vertue of the bare name onelie, being spoken or pronounced: for then might everie wicked man doo it. And Simon Magus needed not then to have proffered monie to have bought the power to doo miracles and woonders:for he could speake and pronounce the name of God, as well as the apostles. Indeed they maic soone throwe out all the divels that are in frankincense, and such like creatures, wherein no divels are: but neither they, nor all their holie water can indeed cure a man possessed with a divell, either in bodie or mind; as Christ did. Naie, why doo they not cast out the divell that possesseth their owne soules? [Isai. 46. 10. cap. 47. vers. 12. 13, &c. Luke, 11. 20. Matt. 12. 28. Acts, 8. 19.]

Let me heare anie of them all speake with new toongs, let them drinke but one dramme of a potion which I will prepare for them, let them cure the sicke by laieng on of hands (though witches take it upon them, and witchmongers beleeve it) and then I will subscribe unto them. But if they, which repose such certeintie in the actions of witches and conjurors, would diligentlie note their deceipt, and how the scope whereat they shoote is monie (I meane not such witches as are falselie accused, but such as take upon them to give answers, &c: as mother Bungie did) they should apparentlie see the cousenage. For they are abused, as are manie beholders of jugglers, which suppose they doo miraculouslie, that which is doone by slight and subtiltie.

But in this matter of witchcrafts and conjurations, if men would rather trust their owne eies, than old wives tales and lies, I dare undertake this matter would soone be at a perfect point; as being easier to be perceived than juggling. But I must needs confesse, that it is no great marvell, though the simple be abused therein, when such lies concerning those matters are mainteined by such persons of account, and thrust into their divine service. As for example: It is written that S. Martine thrust his fingers into ones mouth that had a divell within him, and used to bite folke; and then did bid him devoure them if he could. And bicause the divell could not get out at his mouth, being stopt with S. Martins fingers, he was fame to run out at his fundament. O stinking lie!


That it is a shame for papists to beleeve other conjurors dooings, their owne being of so litle force, Hipocrates his opinion herein.

AND still me thinks papists (of all others) which indeed are most credulous, and doo most mainteine the force of witches charmes, and of conjurors cousenages, should perceive and judge conjurors dooings to be void of effect. For when they see their owne stuffe, as holie water, salt, candles, &c: conjured by their holie bishop and preests; & that in the words of consecration or conjuration (for so their owne doctors terme them) they adjure the water, &c: to heale, not onelie the soules infirmitie, but also everie maladie, hurt, or ach of the bodie; and doo also command the candles, with the force of all their authoritie and power, and by the effect of all their holie words, not to consume: and yet neither soule nor bodie anie thing recover, nor the candles last one minute the longer: with what face can they defend the others miraculous workes; as though the witches and conjurors actions were more effectuall than their owne? Hippocrates being but a heathen, and not having the perfect knowledge of God, could see and perceive their cousenage and knaverie well enough, who saith; They which boast so, that they can remoove or helpe the infections of diseases, with sacrifices, conjurations, or other magicall instruments or meanes, are but needie fellowes, wanting living; and therefore referre their words to the [262] divell: bicause they would seeme to know somewhat more than the common people. It is marvell that papists doo affirme, that their holie water, crosses, or bugges words have such vertue and violence, as to drive awaie divels: so as they dare not approch to anie place or person besmeered with such stuffe; when as it appeareth in the gospell, that the divell presumed to assault and tempt Christ himselfe. For the divell indeed most ernestlie busieth himselfe to seduce the godlie: as for the wicked, he maketh reckoning and just accompt of them, as of his owne alreadie. But let us go forward in our refutation.


How conjurors have beguiled witches, what bookes they carie about to procure credit to their art, wicked assertions against Moses and Joseph.

THUS you see that conjurors are no small fooles. For whereas witches being poore and needie, go from doore to doore for releefe, have they never so manie todes or cats at home, or never so much hogs doong and charvill about them, or never so manie charmes in store: these conjurors (I saie) have gotten them offices in the church of Rome, wherby they have obteined authoritie & great estimation. And further, to adde credit to that art, these conjurors carrie about at this daie, bookes intituled under the names of Adam, Abel, Tobie, & Enoch; which Enoch they repute the most divine fellow in such matters. They have also among them bookes that they saie Abraham, Aaron and Salomon made. Item they have bookes of Zacharie, Paule, Honorius, Cyprian, Jerome, Jeremie, Albert, and Thomas: also of the angels, Riziel, Razael, [Raziel] and Raphael; and these doubtlesse were such bookes as were said to have beene burnt in the lesser Asia [Acts. 19.]. And for their further credit they boast, that they must be and are skilfull and learned in these arts; to wit, Ars Almadell, ars Notoria, ars Bulaphiæ ars Arthephii, ars Pomena, ars Revelationis, &c. Yea, these conjurors in corners sticke not (with Justine [lib. 16.]) to report and affirme, that Joseph, who was a true figure of Christ that delivered and redeemed us, was learned in these arts, and thereby prophesied and expounded dreames: and that those arts came from him to Moses, and finallie from Moses to them: which thing both Plinie [lib. 30. cap. 2.] and Tacitus affirme of Moses. Also Strabo in his cosmographie [lib. 16.] maketh the verie like blasphemous report. And likewise Apollonius, Molon, Possidonius, Lisimachus, and Appian terme Moses both a magician and a conjuror: whom Eusebius confuteth with manie notable arguments. For Moses differed as much from a magician, as truth from falshood, and pietie from vanitie: for in truth, he confounded all magicke, and made the world see, and the cunningest magicians of the earth confesse, that their owne dooings were but illusions, and that his miracles were wrought by the finger of God. But that the poore old witches knowledge reacheth thus farre (as Danæus affirmeth it dooth [in dialog. de sortiariis.]) is untrue: for their furthest fetches that I can comprehend, are but to fetch a pot of milke, &c: from their neighbors house, halfe a mile distant from them.




All magicall arts confuted by an argument concerning Nero, what Cornelius Agrippa and Carolus Gallus have left written thereof and prooved by experience.

SURELIE Nero prooved all these magicall arts to be vaine and fabulous lies, and nothing but cousenage and knaverie. He was a notable prince, having gifts of nature enow to have conceived such matters, treasure enough to have emploied in the search thereof, he made no conscience therein, he had singular conferences thereabout; he offered, and would have given halfe his kingdome to have learned those things, which he heard might be wrought by magicians; he procured all the cunning magicians in the world to come to Rome, he searched for bookes also, and all other things necessarie for a magician; and never could find anie thing in it, but cousenage and legierdemaine. At length he met with one Tiridates, the great magician, who having with him all his companions, and fellowe magicians, witches, conjurors, and couseners, invited Nero to certeine magicall bankets and exercises. Which when Nero required to learne, he (to hide his cousenage) answered that he would not, nor could not teach him, though he would have given him his kingdome. The matter of his refusall (I saie) was, least Nero should espie the cousening devises thereof. Which when Nero conceived, and sawe the same, and all the residue of that art to be vaine, lieng and ridiculous, having onelie shadowes of truth, and that their arts were onelie veneficall; he prohibited the same utterlie, and made good and strong lawes against the use and the practisers thereof: as Plinie and others doo report. It is marvell that anie man can be so much abused, as to suppose that sathan may be commanded, compelled, or tied by the power of man: as though the divell would yeeld to man, beyond nature; that will not yeeid to God his creator, according to the rules of nature. And in so much as there be (as they confesse) good angels as well as bad; I would know whie they call up the angels of hell, and not call downe the angels of heaven. But this they answer (as Agrippa saith [de vanitat. scient.].) Good angels (forsooth) doo hardlie appeare, and the other are readie at hand. Here I may not omit to tell you how Cor. Agrippa bewraieth, detecteth, and defaceth this art of conjuration, who in his youth travelled into the bottome of all these magicall sciences, and was not onelie a great conjuror and practiser thereof, but also wrote cunninglie De occulta philosophia. Howbeit, afterwards in his wiser age, he recanteth his opinions, and lamenteth his follies in that behalfe, and discovereth the impietie and vanities of magicians, and inchanters, which boast they can doo miracles: which action is now ceased (saith he) and assigneth them a place with Jannes and Jambres, affirming that this art teacheth nothing but vaine toies for a shew. Carolus Gallus also saith; I have tried oftentimes, by the witches and conjurors themselves, that their arts (especiallie those which doo consist of charmes, impossibilities, conjurations, and witchcrafts, whereof they were woont to boast) to be meere foolishnes, doting lies, and dreames. I for my part can saie as much, but that I delight not to alledge mine owne proofes and authorities; for that mine adversaries will saie they are parciall, and not indifferent.




Of Salomons conjurations, and of the opinion conceived of his cunning and practise therein.

IT is affirmed by sundrie authors, that Salomon was the first inventor of those conjurations; and thereof Josephus is the first reporter, who in his fift booke De Judæorum antiquitatibus, cap. 22. rehearseth soberlie this stone following; which Polydore Virgil, and manie other repeat verbatim, in this wise, and seeme to credit the fable, whereof there is skant a true word.

Salomon was the greatest philosopher, and did philosophic about all things, and had the full and perfect knowlege of all their proprieties: but he had that gift given from above to him, for the profit and health of mankind: which is effectuall against divels. He made also inchantments, wherewith diseases are driven awaie; and left diverse maners of conjurations written, whereunto the divels giving place are so driven awaie, that they never returne. And this kind of healing is very common among my countrimen: for I sawe a neighbour of mine, one Eleazer, that in the presence of Vespasian and his sonnes, and the rest of the souldiers, cured many that were possessed with spirits. The maner and order of his cure was this. He did put unto the nose of the possessed a ring, under the scale wherof was inclosed a kind of roote, whose verture Salomon declared, and the savour thereof drewe the divell out at his nose; so as downe fell the man, and then Eleazer conjured the divell to depart, & to return no more to him. In the meane time he made mention of Salomon, reciting incantations of Salomons owne making. And then Eleazer being willing to shew to standers by his cunning, and the wonderfull efficacie of his art, did set not faire from thence, a pot or basen full of water, & commanded the divell that went out of the man, that by the overthrowing thereof, he would give a signe to the beholders, that he had utterlie forsaken and leaft the man. Which thing being doone, none there doubted how great Salomons knowledge and wisedome was. Wherin a jugling knacke was produced, to confirme a cogging cast of knaverie or cousenage.

Another stone of Salomons conjuration I find cited in the sixt lesson, read in the church of Rome upon S. Margarets daie, far more ridiculous than this. Also Peter Lombard maister of the sentences, and Gratian his brother, the compiler of the golden decrees; and Durandus in his Rationale divinorum, doo all soberlie affirme Salomons cunning in this behalfe; and speciallie this tale; to wit, that Salomon inclosed certeine thousand divels in a brasen bowle, and left it in a deepe hole or lake, so as afterwards the Babylonians found it, and supposing there had beene gold or silver therein, brake it, and out flew all the divels, &c. And that this fable is of credit, you shall perceive, in that it is thought woorthie to be read in the Romish church as parcell of their divine service [Lect. 5. & 6.]. Looke in the lessons of S. Margarets daie the virgine, and you shall find these words verbatim: which I the rather recite, bicause it serveth me for divers turnes; to wit, for Salomons conjurations, for the tale of the brasen vessell, and for the popes conjurations, which extended both to faith and doctrine, and to shew of what credit their religion is, that so shamefullie is stained with lies and fables.




Lessons read in all churches, where the pope hath authoritie, on S. Margarets daie, translated into Enghsh word for word.

HOLIE Margaret required of GOD, that she might have a conflict face to face with hir secret enimie the divell; and rising from praier, she sawe a terrible dragon, that would have devoured hir, but she made the signe of the crosse, and the dragon burst in the middest.

Afterwards, she sawe another man sitting like a Niger, having his hands bound fast to his knees, she taking him by the haire of the head, threw him to the ground, and set hir foote on his head; and hir praiers being made, a light shined from heaven into the prison where she was, and the crosse of Christ was scene in heaven, with a doove sitting thereon, who said; Blessed art thou O Margaret, the gates of paradise attend thy comming. Then she giving thanks to God, said to the divell, Declare to me thy name. The divell said; Take awaie thy foote from my head, that I may be able to speake, and tell thee: which being done, the divell said, I am Veltis, one of them whome Salomon shut in the brasen vessell, and the Babylonians comming, and supposing there had beene gold therein, brake the vessell, and then we flew out: ever since lieng in wait to annoie the just. But seeing I have recited a part of hir storie, you shall also have the end therof: for at the time of hir execution this was hir praier following.

Grant therefore O father, that whosoever writeth, readeth, or heareth my passion, or maketh memoriall of me, may deserve pardon for all his sinnes: whosoever calleth on me, being at the point of death, deliver him out of the hands of his adversaries. And I also require, O Lord, that whosoever shall build a church in the honor of me, or ministreth unto me anie candles of his just labour, let him obteine whatsoever he asketh for his health. Deliver all women in travell that call upon me, from the danger thereof.

Hir praier ended, there were manic great thunderclaps, and a doove came downe from heaven, saieng; Blessed art thou O Margaret the spouse of Christ. Such things as thou hast asked, are granted unto thee; therefore come thou into everlasting rest, &c. Then the hangman (though she did bid him) refused to cut off hir head: to whome she said; Except thou doo it, thou canst have no part with me, and then lo he did it, &c. But sithens I have beene, and must be tedious, I thought good to refresh my reader with a lamentable storie, depending upon the matter precedent, reported by manic grave authors, word for word, in maner and forme following.


A delicate storie of a Lombard, who by S. Margarets example would needs fight with a reall divell.

THERE was (after a sermon made, wherein this storie of S. Margaret was recited, for in such stuffe consisted not onelie their service, but also their sermons in the blind time of poperie:) there was (I saie) a certeine yoong man, being a Lombard, whose simplicitie was such, as he had no respect unto the commoditie of worldlie things, but did altogither affect the salvation of his soule, who hearing how great S. Margarets triumph was, began to consider with himselfe, how full of slights the divell was. And among other things thus he [266] said; Oh that God would suffer, that the divell might fight with me hand to hand in visible forme! I would then surelie in like maner overthrow him, and would fight with him till I had the victorie. And therefore about the twelfe houre he went out of the towne, and finding a convenient place where to praie, secretlie kneeling on his knees, he praied among other things, that God would suffer the divell to appeare unto him in visible forme, that according to the example of S. Margaret, he might overcome him in battell. And as he was in the middest of his praiers, there came into that place a woman with a hooke in hir hand, to gather certeine hearbs which grew there, who was dumme borne. And when she came into the place, and saw the yoong man among the hearbs on his knees, she was afraid, and waxed pale, and going backe, she rored in such sort, as hir voice could not be understood, and with hir head and fists made threatning signes unto him. The yoong man seeing such an ilfavoured fowle queane, that was for age decrepit and full of wrinkles, with a long bodie, leane of face, pale of colour, with ragged cloathes, crieng verie lowd, and having a voice not understandable, threatning him with the hooke which she carried in hir hand, he thought surelie she had beene no woman, but a divell appearing unto him in the shape of a woman, and thought God had heard his praiers. For the which causes he fell upon hir lustilie, and at length threw hir downe to the ground, saieng; Art thou come thou curssed divell, art thou come? No no, thou shalt not overthrow me in visible fight, whome thou hast often overcome in invisible temptation.

And as he spake these words, he caught hir by the haire, and drew hir about, beating hir sometimes with his hands, sometimes with his heeles, and sometimes with the hooke so long, and wounded hir so sore, that he left hir a dieng. At the noise whereof manie people came running unto them, and seeing what was doone, they apprehended the yoong man, and thrust him into a vile prison. S. Vincent by vertue of his holines understanding all this matter, caused the bodie that seemed dead to be brought unto him, and thereupon (according to his maner) he laid his hand upon hir, who immediatlie revived, and he called one of his chaplines to heare hir confession. But they that were present said to the man of God, that it were altogether in vaine so to doo, for that she had beene from hir nativitie dumbe, and could neither heare nor understand the priest, neither could in words confesse hir sinnes. Notwithstanding, S. Vincent bad the priest heare hir confession, affirming that she should verie distinctlie speake all things unto him. And therfore, whatsoever the man of God commanded, the priest did confidentlie accomplish and obeie: and as soone as the priest approched unto hir, to heare hir confession, she, whome all Cathalonia knew to be dumbe borne, spake, and confessed hir selfe, pronouncing everie word as distinctue, as though she had never beene dumbe. After hir confession she required the eucharist and extreame unction to be ministred unto hir, and at length she commended hir selfe to God; and in the presence of all that came to see that miracle, she spake as long as she had anie breath in hir bodie. The yoong man that killed hir being saved from the gallowes by S. Vincents meanes, and at his intercession, departed home into Italie. This stone last rehearsed is found in Speculo exemplorum, and repeated also by Robert Garocul: bishop of Aquinas, and manie others, and preached publikelie in the church of Rome.


The storie of Saint Margaret prooved to be both ridiculous and impious in everie point.

FIRST, that the storie of S. Margaret is a fable, may be prooved by the incredible, impossible, foolish, impious, and blasphemous matters conteined therein, and by the ridiculous circumstance thereof. Though it were cruellie doone of hir to beat the divell, when his hands were bound; yet it was [267] courteouslie doone of hir, to pull awaie hir foot at his desire. He could not speake so long as she troad on his head, and yet he said; Tread off, that I may tell you what I am. She sawe the heavens open, and yet she was in a close prison. But hir sight was verie cleare, that could see a little dove sitting upon a crosse so farre off. For heaven is higher than the sunne; and the sunne, when it is neerest to us, is 3966000. miles from us. And she had a good paire of eares, that could heare a dove speake so farre off. And she had good lucke, that S. Peter, who (they saie) is porter, or else the pope, who hath more dooings than Peter, had such leisure as to staie the gates so on for hir. Salomon provided no good place, neither tooke good order with his brasen bowle. I marvell how they escaped that let out the divels. It is marvell also they melted it not with their breath long before: for the divels carrie hell and hell fier about with them alwaies; in so much as (they saie) they leave ashes evermore where they stand. Surelie she made in hir praier an unreasonable request. But the date of hir patent is out: for I beleeve that whosoever at this daie shall burne a pound of good candle before hir, shall be never the better, but three pence the worsse. But now we may find in S. Margarets life, who it is that is Christes wife: whereby we are so much wiser than we were before. But looke in the life of S. Katharine, in the golden legend, and you shall find that he was also married to S. Katharine, and that our ladie made the marriage, &c. An excellent authoritie for bigamie. Here I will also cite other of their notable stories, or miracles of authoritie, and so leave shaming of them, or rather troubling you the readers thereof. Neither would I have written these fables, but that they are authentike among the papists, and that we that are protestants may be satisfied, as well of conjurors and witches miracles, as of the others: for the one is as grosse as the other.


A pleasant miracle wrought by a popish preest.

WHAT time the Waldenses heresies beganne to spring, certeine wicked men, being upheld and mainteined by diabolicall vertue, shewed certeine signes and woonders, wherby they strengthened and confirmed their heresies, and perverted in faith many faithfull men; for they walked on the water and were not drowned. But a certeine catholike preest seeing the same, and knowing that true signes could not be joined with false doctrine, brought the bodie of our Lord, with the pix, to the water, where they shewed their power and vertue to the people, and said in the hearing of all that were present:

I conjure thee O divell, by him, whom I carrie in my hands, that thou exercise not these great visions and phantasies by these men, to the drowning of this people.

Notwithstanding these words, when they walked still on the water, as they did before, the preest in a rage threw the bodie of our Lord, with the pix into the river, and by and by, so soone as the sacrament touched the element, the phantasie gave place to the veritie; and they being prooved and made false, did sinke like lead to the bottome, and were drowned; the pix with the sacrament immediatlie was taken awaie by an angell. The preest seeing all these things, was verie glad of the miracle, but for the losse of the sacrament he was verie pensive, passing awaie the whole night in teares and moorning: in the morning he found the pix with the sacrament upon the altar.




The former miracle confuted, with a strange storie of saint Lucie.

HOW glad Sir John was now it were follie for me to saie. How would he have plagued the divell, that threw his god in the river to be drowned? But if other had had no more power to destroie the Waldenses with sword and fier, than this preest had to drowne them with his conjuring boxe & cousening sacraments, there should have beene many a life saved. But I may not omit one fable, which is of authoritie, wherein though there be no conjuration expressed, yet I warrant you there was cousenage both in the dooing and telling thereof.  You shall read in the lesson on saint Lucies daie, that she being condemned, could not be remooved from the place with a teeme of oxen, neither could any fier burne hir, insomuch as one was faine to cut off hir head with a sword, and yet she could speake afterwards as long as she list. And this passeth all other miracles, except it be that which Bodin and M. Mal. recite out of Nider, of a witch that could not be burned, till a scroll was taken awaie from where she hid it, betwixt hir skin and flesh.


Of visions, noises, apparitions, and imagined sounds, and of other illusions, of wandering soules: with a confutation thereof

MANIE thorough melancholic doo imagine, that they see or heare visions, spirits, ghosts, strange noises, &c: as I have alreadie prooved before, at large. Manie againe thorough feare proceeding from a cowardlie nature and complexion, or from an effeminate and fond bringing up, are timerous and afraid of spirits, and bugs, &c. Some through imperfection of sight also are afraid of their owne shadowes, and (as Aristotle saith) see themselves sometimes as it were in a glasse. And some through weakenesse of bodie have such unperfect imaginations. Droonken men also sometimes suppose they see trees walke, &c: according to that which Salomon saith to the droonkards; Thine eies shall see strange visions, and mervellous appearances.

In all ages moonks and preests have abused and bewitched the world with counterfet visions; which proceeded through idlenes, and restraint of marriage, wherby they grew hot and lecherous, and therefore devised such meanes to compasse and obteine their loves. And the simple people being then so superstitious, would never seeme to mistrust, that such holie men would make them cuckholds, but forsooke their beds in that case, and gave roome to the cleargie. Item, little children have beene so scared with their mothers maids, that they could never after endure to be in the darke alone, for feare of bugs. Manie are deceived by glasses through art perspective. Manie hearkening unto false reports, conceive and beleeve that which is nothing so. Manie give credit to that which they read in authors. But how manie stories and bookes are written of walking spirits and soules of men, contrarie to the word of God; a reasonable volume cannot conteine. How common an opinion was it among the papists, that all soules walked on the earth, after they departed from their bodies? In so much as it was in the time of poperie a usuall matter, to desire sicke people in their death beds, to appeare to them after their death, and to reveale their estate. The fathers and ancient doctors of the church were too credulous herein, [269] &c. Therefore no mervell, though the common simple sort of men, and least of all, that women be deceived herein. God in times past did send downe visible angels and appearances to men; but now he dooth not so. Through ignorance of late in religion, it was thought, that everie churchyard swarmed with soules and spirits: but now the word of God being more free, open, and knowne, those conceipts and illusions are made more manifest and apparent, &c.

The doctors, councels, and popes, which (they saie) cannot erre, have confirmed the walking, appearing, & raising of soules. But where find they in the scriptures anie such doctrine? And who certified them, that those appearances were true? Trulie all they cannot bring to passe, that the lies which have beene spread abroad herein, should now beginne to be true, though the pope himselfe subscribe, seale, and sweare thereunto never so much. Where are the soules that swarmed in times past? Where are the spirits? Who heareth their noises? Who seeth their visions? Where are the soules that made such mone for trentals, whereby to be eased of the paines in purgatorie? Are they all gone into Italie, bicause masses are growne deere here in England? Marke well this illusion, and see how contrarie it is unto the word of God. Consider how all papists beleeve this illusion to be true, and how all protestants are driven to saie it is and was popish illusion. Where be the spirits that wandered to have buriall for their bodies? For manie of those walking soules went about that busines. Doo you not thinke, that the papists shew not themselves godlie divines, to preach and teach the people such doctrine; and to insert into their divine service such fables as are read in the Romish church, all scripture giving place thereto for the time? You shall see in the lessons read there upon S. Stevens daie, that Gamaliel Nichodemus his kinsman, and Abdias his sonne, with his freend S. Steven, appeared to a certeine preest, called Sir Lucian, requesting him to remove their bodies, and to burie them in some better place (for they had lien from the time of their death, untill then, being in the reigne of Honorius the emperor; to wit, foure hundred yeeres buried in the field of Gamaliel, who in that respect said to Sir Lucian; Non mei solummodo causa solicitus sum, sed potius pro illis qui mecum sunt; that is, I am not onlie carefull for my selfe, but cheefelie for those my friends that are with me. Whereby the whole course may be perceived to be a false practise, and a counterfet vision, or rather a lewd invention. For in heaven mens soules remaine not in sorow and care; neither studie they there how to compasse and get a worshipfull buriall here in earth. If they did, they would not have foreslowed it so long. Now therefore let us not suffer our selves to be abused anie longer, either with conjuring preests, or melancholicall witches; but be thankfull to God that hath delivered us from such blindness and error.


Cardanus opinion of strange noises, how counterfit visions grow to be credited, of popish appeerances, of pope Boniface.

CARDANUS speaking of noises, among other things, saith thus; A noise is heard in your house; it may be a mouse, a cat, or a dog among dishes; it may be a counterfet or a theefe indeed, or the fault may be in your eares. I could recite a great number of tales, how men have even forsaken their houses, bicause of such apparitions and noises: and all bath beene by meere and ranke knaverie. And wheresoever you shall heare, that there is in the night season such rumbling and fearefull noises, be you well assured that it is flat knaverie, performed by some that seemeth most to complaine, and is least mistrusted. And hereof there is a verie art, which for some respects I will not discover. The divell seeketh dailie as well as nightlie whome he may devoure, [270] and can doo his feats as well by daie as by night, or else he is a yoong divell, and a verie bungler. But of all other couseners, these conjurors are in the highest degree, and are most worthie of death for their blasphemous impietie. But that these popish visions and conjurations used as well by papists, as by the popes themselves, were meere cousenages; and that the tales of the popes recited by Bruno and Platina, of their magicall devises, were but plaine cousenages and knaveries, may appeare by the historic of Bonifacius the eight, who used this kind of inchantment, to get away the popedome from his predecessor Coelestinus. He counterfetted a voice through a cane reed, as though it had come from heaven, persuading him to yeeld up his authoritie of popeship, and to institute therein one Bonifacius, a worthier man: otherwise he threatened him with damnation. And therfore the foole yedded it up accordinglie, to the said Bonifacius, An. 1264. of whom it was said; He came in like a fox, lived like a woolfe, and died like a dog.

There be innumerable examples of such visions, which when they are not detected, go for true stories: and therefore when it is answered that some are true tales and some are false, untill they be able to shew foorth before your eies one matter of truth, you may replie upon them with this distinction; to wit: visions tried are false visions, undecided and untried are true.


Of the noise or sound of eccho, of one that narrowlie escaped drowning thereby, &c.

ALAS! how manie naturall things are there so strange, as to manie seeme miraculous; and how manic counterfet matters are there, that to the simple seeme yet more wonderfull? Cardane* telleth of one Gomensis, who comming late to a rivers side, not knowing where to passe over, cried out alowd for some bodie to shew him the foord: who hearing an eccho to answer according to his last word, supposing it to be a man that answered him and informed him of the waie, he passed through the river, even there where was a deepe whirlepoole, so as he hardlie escaped with his life; and told his freends, that the divell had almost persuaded him to drowne himselfe. And in some places these noises of eccho are farre more strange than other, speciallie at Ticinum in Italie, in the great hall, where it rendereth sundrie and manifold noises or voices, which seeme to end so lamentablie, as it were a man that laie a dieng; so as few can be persuaded that it is the eccho, but a spirit that answereth.

The noise at Winchester was said to be a verie miracle, and much wondering was there at it, about the yeare 1569. though indeed a meere naturall noise ingendered of the wind, the concavitie of the place, and other instrumentall matters helping the sound to seeme strange to the hearers; speciallie to such as would adde new reports to the augmentation of the woonder.


Of Theurgie, with a confutation thereof a letter sent to me concerning these matters.

THERE is yet another art professed by these consening conjurors, which some fond divines affirme to be more honest and lawfull than necromancie, which is called Theurgie; wherein they worke by good angels. Howbeit, their ceremonies are altogether papisticall and superstitious, consisting in cleanlines [271] partlie of the mind, partlie of the bodie, and partlie of things about and belonging to the bodie; as in the skinne, in the apparell, in the house, in the vessell and houshold stuffe, in oblations and sacrifices; the cleanlines whereof they saie, dooth dispose men to the contemplation of heavenlie things. They cite these words of Esaie for their authoritie; to wit: Wash your selves and be cleane, &c. In so much as I have knowne diverse superstitious persons of good account, which usuallie washed all their apparell upon conceits ridiculouslie. For uncleanlinesse (they say) corrupteth the aire, infecteth man, and chaseth awaie deane spirits. Hereunto belongeth the art of Almadel, the art of Paule [Ars Paulina], the art of Revelations, and the art Notarie [Ars Notoria]. But (as Agrippa saith) the more divine these arts seeme to the ignorant, the more damnable they be. But their false assertions, their presumptions to worke miracles, their characters, their strange names, their diffuse phrases, their counterfet holines, their popish ceremonies, their foolish words mingled with impietie, their barbarous and unlearned order of construction, their shameles practises, their paltrie stuffe, their secret dealing, their beggerlie life, their bargaining with fooles, their cousening of the simple, their scope and drift for monie dooth bewraie all their art to be counterfet cousenage. And the more throughlie to satisfie you herein, I thought good in this place to insert a letter, upon occasion sent unto me, by one which at this resent time lieth as a prisoner condemned for this verie matter in the kings bench, and reprived by hir majesties mercie, through the good mediation of a most noble and vertuous personage, whose honorable and godlie disposition at this time I will forbeare to commend as I ought. The person truelie that wrote this letter seemeth unto me a good bodie, well reformed, and penitent, not expecting anie gaines at my hands, but rather fearing to speake that which he knoweth further in this matter, least displeasure might ensue and follow.

* Hieronymi Cardanus, De Subtilitate, 18.

The copie of a letter sent unto me R. S. by T. E.

Maister of art, and practiser both of physicke, and also in times past, of certeine vaine sciences; now condemned to die for the same: wherein he openeth the truth touching these deceits.

MAISTER R. SCOT, according to your request, I have drawne out certeine abuses worth the noting, touching the worke you have in hand; things which I my selfe have seene within these xxvi. yeares, among those which were counted famous and skilfull in those sciences. And bicause the whole discourse cannot be set downe, without nominating certeine persons, of whom some are dead & some living, whose freends remaine yet of great credit in respect therof I knowing that mine enimies doo alreadie in number exceed my freends; I have considered with my selfe, that it is better for me to staie my hand, than to commit that to the world, which may increase my miserie more than releeve the same. Notwithstanding, bicause I am noted above a great manie others to have had some dealings in those vaine arts and wicked practises; I am therefore to signifie unto you, and I speake it in the presence of God, that among all those famous and noted practisers, that I have beene conversant withall these xxvi. yeares, I could never see anie matter of truth to be doone in those wicked sciences, but onelie meere cousenings and illusions. And they, whome I thought to be most skilfull therein, sought to see some things at my hands, who had spent my time a dozen or fourteen years, to my great losse and hinderance, and could never at anie time see anie one truth, or sparkle of truth therein. Yet at this present I stand worthilie condemned for the same; for that, contrarie to my princes lawes, and the lawe of God, and also to mine owne conscience, I did spend my time in such vaine and wicked studies and practises: being made and remaining a spectacle for all others to receive warning by. The Lord grant I may be the last (I speake it from my hart) and I wish it, not onlie in my native coutrie, but also through the whole face of the earth, speciallie among Christians. For mine owne part I lament my time lost, & have repented me five years past: at which time I sawe a booke, [272] written in the old Saxon toong, by one Sir John Malborne a divine of Oxenford, three hundred yeares past: wherein he openeth all the illusions & inventions of those arts and sciences: a thing most worthie the noting. I left the booke with the parson of Slangham in Sussex, where if you send for it in my name, you may have it. You shall thinke your labour well bestowed, and it shall greatlie further the good enterprise you have in hand: and there shall you see the whole science throughlie discussed, and all their illusions and cousenages deciphered at large. Thus craving pardon at your hands for that I promised you, being verie fearefull, doubtfull, and loth to set my hand or name under any thing that may be offensive to the world, or hurtfull to my selfe, considering my case, except I had the better warrant from my L. of Leicester, who is my verie good Lord, and by whome next under God (hir Majestie onelie excepted) I have beene preserved; and therefore loth to doo any thing that may offend his Lordships eares. And so I leave your Worship to the Lords keeping, who bring you and all your actions to good end and purpose, to Gods glorie, and to the profit of all Christians. From the bench this 8. of March, 1582. Your Worships poore and desolate friend and servant, T. E.

I sent for this booke of purpose, to the parson of Slangham, and procured his best friends, men of great worship and credit, to deale with him, that I might borrowe it for a time. But such is his follie and superstition, that although he confessed he had it; yet he would not lend it: albeit a friend of mine, being knight of the shire would have given his word for the restitution of the same safe and sound.

The conclusion therefore shall be this, whatsoever heeretofore hath gone for currant, touching all these fallible arts, whereof hitherto I have written in ample sort, he now counted counterfet, and therefore not to be allowed no not by common sense, much lesse by reason, which should sift such cloked and pretended practises, turmng them out of their rags and patched clowts, that they may appeere discovered, and shew themselves in their nakednesse. Which will be the end of everie secret intent, privie purpose, hidden practise, and close devise, have they never such shrowds and shelters for the time: and be they with never so much cautelousnesse and subtill circumspection clouded and shadowed, yet will they at length be manifestlie detected by the light, according to that old rimed verse:

Quicquid nix celat, solis calor omne revelat:


What thing soever snowe dooth hide,

Heat of the sunne dooth make it spide.

And according to the verdict of Christ, the true Nazarite, who never told untruth, but who is the substance and groundworke of truth it selfe, saieng; Nihil est tam occultum quod non sit detegendum, Nothing is so secret, but it shall be knowne and revealed. [Matt. 10, 26. Mark 4, 22. Luke. 8, 17.]









Finitis igitur oracionibus taliter invocabis.               With the orations thus finished, invoke them in the following manner.

The following section is not found in MS R, and is taken from Sl. 3854, fol. 130v ff.

Translation by JHP, © copyright 2010.




Invocacio angelorum.

{O} vos angeli potentes, Saturni, Iovis, Martis, Solis, veneris, Mercurii, Lune. boel, cafziel, micrathon, satquiel, raphael, Paamchociel, Asassaiel, samael, satiel, yturaiel, amyabiel, raphael, caphael, dardiel, huratehaphel, anael, raquiel, salguyel, michael, Miel, sariapiel, gabriel, Michael, gamyel, athithael, potentes in celis, nubibus et abissis. Hic erigat signum dei manu aperta versus celum dicens.

Ecce formacionem seculi. spiritus autem spiritum vocat. Amor dei nos coniungat, sua potencia nos dirigat, sua misericordia nos coniunctos misericorditer nos custodiat. // Vos igitur nomine illius dei vivi et veri qui vos et me verbo creavit, cuius nomina sunt tremenda que sunt 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, Quoniam magnus altissimus sanctissimus excellentissimus potentissimus, fortis, iustus, [col. 2] pius, clemens, dulcis, adiutor, protector, defensor, largitor, misericors, cuius potencia ineffabilis, cuius substancia indivisibilis, sciencia inestimabilis, veritas incommutabilis, misericordia incommensurabilis, essencia incorruptibilis. Cuius gloriose gracie pleni sunt celi et terra. Cuius forti potencie genuflectuntur omnia celestia terrestria et infernalia vos invoco humiliter et deposco ut vos infra circulos hic circumscriptos descendere dignemini apparentes in forma benivola, de omnibus quesitis michi veritatem respondentes. Per virtutem illius vobis precipio cuius nomine signatur. Amen.                 Invocation of the angels.

O you mighty angels of Saturn, Jupiter, Mars, the Sun, Venus, Mercury, and the Moon:1 Boel, Cafziel, Micrathon, [Saterquiel,] Satquiel, Raphael, Paamchociel, Asassaiel, Samael, Satiel, Yturaiel, Amabiel, Raphael, Caphael, Dardiel, Hurathaphel, Anael, Raquiel, Salguyel, Michael, Miel, Sarapiel, Gabriel, Michael, Samyel, Athithael, mighty in heaven, iin the clouds, and in the abyss.

Here, with an open hand, raise the Seal of God towards heaven, saying:

Behold the design of the world. Whereupon the Spirit calls the spirit. May the love of God join us, may his power direct us, may his mercy mercifully guard our union. You therefore, through the name of that living and true God who created you and me with the word, whose names are terrible, which are 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, Because the great, most high, most holy, most distinguished, most powerful, strong, just, blessed, merciful, sweet, helper, protector, defender, generous giver, merciful, whose power is indescribable, whose nature is indivisible, whose knowledge is priceless, whose truth is unchangeable, whose mercy is immeasurable, whose essence is incorruptible, of whose glorious grace the heavens and earth are full,2 before whose mighty power all the heavens, lands, and infernal realms kneel, I humbly invoke and beseech you, that you may condescend to come down and appear here before this circle in a perceptible and agreeable form, to answer truly all my questions. I order you through the virtue of that one, whose name is marked. Amen.

1. See CV ff: Boel, Cafziel, Michrathon, [Satquiel or *Saterquiel]: angels/spirits of the air of Saturn; Satquiel, Raphael, Paamchociel, Asassaiel: angels/spirits of the air of Jupiter; Samael, Satiel, Yturaiel, Amabiel: angels/spirits of the air of Mars; Raphael, Caphael, Dardiel, Hurathaphel: angels/spirits of the air of the Sun; Anael, Raquiel, Salguyel: angels/spirits of the air of Venus; Michael, Miel, Sarapiel: angels/spirits of the air of Mercury; Gabriel, Michael, Samyel, Athithael: angels/spirits of the air of the Moon.


2. From the Sanctus prayer, adapted from Isaiah 6:3.



Sigillum et ligacio.

{V}os igitur sanctissimos angelos peticionibus meis obedire sigillo deposco, invoco et eciam coniuro, sigillo sanctorum nominum dei, quo Dominus humane creature servire sigillavit, dicere et facere que licita sunt et honesta. ya, ya, ya, laaaa, Adonay, sabaoth, heloy, genouem, mesquerpon, usye, Achedion, Zebedio, greba. Cum istis et per ista sacratissima [nomina] iterum ad concordiam vos appello vos meis peticionibus obedire et coniuro atque virtute dei precipio ut vos meo placati munusculo prompti michi in omnibus locis honestis obedire super sedem samaym hic infra circulos hic circumscriptos a saturninis, iovinis, martialibus, solaribus, venereis, mercurialibus lunaribus speris descendere dignemini que sunt ista. bacalgar, totalg, yfarselogon, alchedion, meremieca, ureleguyger, ioath, somongargmas, iohena. Obedite ergo Zebedeie qui vos salomoni et tribubus Israel sibi fidelibus ad laudem et honorem sui sancti nominis sabaoth quod est exercitus angelorum in honestis et licitis obedire precepit. Et vobis super hoc et ad hoc nomine suo me munitum optime represento, quoniam misericors est, non ex nostris meritis, set ex sue gracia largitatis.            Seal and binding.

Therefore, O most sacred angels, I seal, beseech, invoke, and also conjure you to obey my petitions, through the sigil of the sacred names of God, which the Lord sealed to serve human creatures, which are lawful and honourable to say and to make. Ya, Ya, Ya, Laaaa, Adonay, Sabaoth, Heloy, Genouem, Merquerpon, Usye, Achedion, Zebedio, Greba. With those same and through those same most sacred [names] I again call you to union, to obey my petitions, and I conjure and with the virtue of God I order, that you will be appeased with the small present which I have presented, to obey me in all honest places over the seat of Samaym here below the circles here circumscribed, to deign to descend from the Saturnian, Jovian, Martial, Solar, Venusian, Mercurial, and Lunar spheres, which are these: Bacalgar, Totalg, Yfarselogon, Alchedion, Meremieca, Ureleguyger, Ioath, Somongargmas, Iohena. Obey therefore Zebedei,3 whereby you commanded Solomon, and the tribes of Israel who were loyal to him, to honestly and lawfully obey, for the praise and honor of his holy name Sabaoth, which is “the army of angels,” and with his name, which I accurately set forth, protecting me, because he is merciful, not because of our merits, but because of the abundance of his grace.

  1. Zebedei: This name also appears in the list of names of God at the beginning of this paragraph, and in the magic circle. The sense seems to be that this is the name of God which Solomon invoked to command the loyalty of the people of Israel. Hebrew “Gift of God”. Also the name of various biblical personalities. In CXIV the spirits are exhorted to “obey as Zebedie ordered his subjects to obey,” but this doesn’t seem to match any biblical incident.

Nomine igitur ipsius vos, N, placatos sub hiis sanctis nominibus iterum appello, legemoth, gonathaym, maloth, phoston, hemonege, anephene<s>ton, stobr, otheos, tutheon, thereis, chatheon, agla. In hiis igitur perfeccione sigilli quamvis vos sciencia vestra cum humilitate preceptis [precepit] obedire creatoris, tamen ego, N, filius N, pollutus viciorum meorum contagio vestrum amittere timeo [131r] iuvamentum, humilitatis tamen indutus cilicio obedire peticionibus meis vos deprecor et invoco. // Set virtute creatoris eterni ferens insignium vos nomine illius summi creatoris obedire michi famulo suo precipio et coniuro ut sitis meis in omnibus licitis et honestis peticionibus obedire parati.       With his name therefore I again appeal to you N, placated by these sacred names: Legemoth, Gonathaym, Maloth, Yhoston, Hemonege, Anepheneton, Stobr, Otheos, Tutheon, Thereis, Chatheon, Agla. In these (names) therefore, with the perfection of the sigil, although your knowledge [teaches] you to obey the commandments of the Creator with humility, nevertheless I N. son of N., …………. ………..

Finit ligacio. Incipit coniuracio.

{V}os igitur sanctos angelos me vestris imponens officiis quamvis humilitatis ac paciencie vestre indutus cilicio qui sicut filius altissimi creatoris. In nomine illius qui loke, henaf, hese, moysi nominavit quamvis sub meo nomine sublimitatis imperium non valeam deprecare, humiliter deprecor obedienter precipio per iustum Ombonar, per verum stimulamathon, per sanctum orion, per sanctissimum eryon, per magnum noyygl, per festinantem pep, et per alia dei nomina pura que propter sue celsitudinis magnitudinem nulla deberet nisi concederetur a domino humanitas nominare que sunt 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79. Quatinus a saturninis iovinis marcialibus, solaribus uenereis mercurialibus lunaribus [speris] descendere dignemini.                End of the binding. Beginning of the conjuration.

{O} vos angeli benignissimi potentissimi ac fideles bohel, cafziel et ceteri, qui obediencie ac humilitatis vinculo gubernamen celorum cum omnibus subditis eorundem recipere a domino meruistis, quibus omnis sciencia revelatur. Quibus data est potestas plenaria terreas cum infernalibus subiugare creaturas, nocere vel iuvare quoniam dominus in omnibus fideles humiles ac cum paciencia iustos a vestra creacione primaria vos cognovit. Ego enim licet immeritus tamen vestram implorando graciam humiliter vos deprecor et invoco ut meis prompti peticionibus in forma benivola atque meo placati munusculo prompti michi in omnibus licitis et honestis obedire super sedem samaym hic infra circulos hic circumscriptos a saturninis iovinis et ceteris speris descendere dignemini. // Et ad hoc igitur nomine vivi et veri dei qui vobis graciam tribuit non peccandi vos invoco [col. 2] atque potenter impero per eius sacra nomina que sunt ista [80], 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99. Obedite ergo zebedeie et michi nomine ipsius. Invoco vos potestates celorum et invocando coniuro per ab, per gap, per abx, per abra, per abraca, per gebra, per abracala, per abracasap, per abracaleus, per zargon, per abrion, per eleyon, per sargion. Vos igitur potentes angeli invoco et invocando coniuro superne maiestatis imperii potentes potenter imparo per eum qui dixit et factum est cui omnes excercitus Angelorum celestium terrestrium et infernorum subduntur et obediunt. Et per nomen eius ineffabile tetragramaton quod in fronte tulit aaron quod angelice dicitur agla, hebraice heloy arabice Iaym, grece theos, quod deus latine vocatur, quo audito omnes exercitus celestes terrestres et infernales tremunt et colunt, et per ista que sunt rethala, rabam, capthalee (?), durhulo, archyma, rabur, quatinus a saturninis iovinis marcialibus, solaribus, venereis, mercurialibus, lunaribus speris omni occasione et malivolencia cessante in forma benivola atque meo placati munusculo michi in omnibus licitis et honestis obedire parati super sedem samaym hic infra circulos hic circumscriptos descendere dignemini per virtutem humilitatis quam nunc vobis offero. Hic debet crucifigi in terra clausis oculis dicens. Et in virtute vivi et veri dei qui vos in iusticia et in equitate in sempiterno permanere concessit, cui sit gloria laus et honor atque victoria per infinita secula seculorum amen. boel, cafziel, macrathon [*micrathon], <saterquiel,> satquiel, raphael, paamcociel, asassaiel, samael, sathiel [sachiel?], yturaiel, amiabil [*amabiel], raphael, caphael, dardiel, hurathaphel, anael, raquiel, salguyel, michael, myel, saripiel [*sarapiel], gabriel, mychael, samyel, athithael. Venite venite venite letantes vestro obedire creatori et michi nomine ipsius coniurati per nomen suum excellentissimum quod super capud meum vobis omnibus ostendo. Hic ponat manum inversam super capud suum et eis signum ostendat. Et immediate cum taliter ter invocaveris tedar (?) si non prima vice venerint vel 2a. Audies [131v] quasi fulgur descendens de celo et erit color eorum nitidissimus set non debent alloqui nec aspici donec ipsi primo loquantur. Qui dicent amice quid petis. Tunc dicat, pacem et amiciciam vestram. Et si recte mundatus fueris immediate concedent et dicent, surge et respice graciam virtutis dei, pete et complebitur tibi, quia te misericordia domini visitavit. tunc pete quod volueris et habebis.

{Q}uocienscumque aliquid de 27 predictis capitulis volueris ut iam predictum est voca hos angelos celestes sanctos mundum et totam naturam regentes in racione amantis et desiderantis deum gloriosum. Et quando venerint et te interogaverint. Quid vis, postquam responderis, pacem et amiciciam vestram petas illud de 27, quod in oracionibus mundacionis petivisti cognicionem celorum, si hanc quesivisti vel mutacionem diei in noctem et e contrario, si hoc petisti, vel consecracionem libri si hanc voluisti, vel utramque simul si de tanto fueris una operacione dignus. Et sic quodlibet de 27, dante domino facere quibis. Quod ipse nobis concedat. Qui vivit et regnat per infinita secula seculorum amen. The placating.

O you, most kind angels, most powerful and faithful, Bohel, Cafziel and the rest, who with the chain of obedience and humility you have merited the control of the heavens, with your subordinates receiving the same from the Lord, ….

[Tercium opus vel tractatus.]

Incipiunt capitula tercii tractatus huius operis. Qui est de spiritibus aeris.

[The Third Book or Treatise.]

(CXVI) Here begins the chapters of the Third Treatise of this Work, which is about the Spirits of the Air.

De constriccione spirituum per verba. // De constriccione spirituum per sigilla. // De constriccione spirituum per tabulas. // De forma imponenda cuilibet spiritui // De inclusione spirituum // De incluso spiritu ut non respondeat. // De fulgure et tonitruo provocando. // De combustione facienda. // De purificacione aeris. // De corrupcione aeris. // De nive et gelu facienda. // De rore et pluvia facienda // De floribus et fructibus provocandis. // De invisibilitate. // De equo qui una nocte te portabit et reportabit ubi volueris. // De absente quod veniat una hora sanus. // De re que deferatur in momento ubicumque volueris. // De subtraccione rei. // De revocacione rei. // De transfiguracione cuiuscumque. // De flumine provocando in terra sicca. // De commocione regni contra dominum. // De regno vel imperio destruendo. // De habenda potestate super quemlibet. // De habendis mille militibus [col. 2] armatis. // De formacione castri indestructibilis. // De speculo perverso. // De destruccione loci vel inimici per speculum perversum. // De speculo aparicionis mundi. // De fure et furto revocando. // De ceraturis aperiendis. // De discordia facienda. // De concordia provocanda. // De habenda gracia omnium personarum et benivolencia. // De mulieribus habendis ad libitum. // De diviciis habendis. // De curacione cuiuslibet infirmitatis. // De dando infirmitatem cuilibet et qualemcumque placuerit operanti. De interficiendo quemlibet. // De tempestate et periculo terre et maris fuganda // De nave retenta in mari per adamantem vel aliter rehabenda. // De omni periculo evitando. // De congregacione et accepcione avium. // De piscibus congregandis et accipiendis. // De animalibus silvestribus et domesticis congregandis et accipiendis. // De bello faciendo inter aves vel homines vel pisces vel animalia. // De apparencia combustionis. // De apparencia ioculatorum et puellarum balancium. // De apparencia gardinorum vel castrorum. // De apparencia militum pugnancium. // De apparencia griffonum et draconum. // De apparencia omnium ferarum. // De apparencia venatorum cum canibus. // De apparencia hominis quod sit alibi quam est. // De apparencia tocius voluptatis.           Concerning the constraint of spirits through words; Concerning the constraint of spirits through sigils; (2) Concerning the constraint of spirits through tables; Concerning imposing a form to any spirit; Concerning the confinement of spirits; Concerning a confined spirit, whether or not it will answer; Calling forth lightning and thunder; (3) Concerning the required burnings; Concerning the purification of the air; Concerning the corruption of the air; To make snow and frost; To make dew and rain; To call forth flowers and fruit; Concerning invisibility; Concerning a horse, which will carry you anywhere you wish in a single night; To bring an absent person back safely in an hour. To transport something wherever you wish, in a moment. To have something removed. To recall something. To transfigure anything. To cause a river on dry land. To incite a kingdom against its ruler. To destroy a kingdom or state. To have power over anyone. To have a thousand armed soldiers. To form an indestructible fortress. How to make a mirror of destruction. How to destroy a place or an enemy using the mirror of destruction. The apparition of the world in a mirror (or glass). To return anything which a thief has stolen. To open locks. To cause discord. To cause agreement. To have the good will and favor of all persons. To have the desire of women. To have wealth. To cure any sickness. To make anyone sick, whenever you wish. To kill anyone. To cause storms and dangers of the earth and sea. To hold back a ship at sea using the adamant stone, or otherwise to bring it back again. To avoid all danger. To flock birds together, and collect them. To cause fish to gather and be caught. To cause woodland and domestic animals to gather and be caught. To cause war between the birds, or people, or fish, or animals. To make burning appear. To make appear jesters and girls babbling. To make gardens or fortresses appear. To make appear soldiers fighting. To make gryphons and dragons appear. To make all wild beasts appear. To make hunters appear with dogs. To make someone appear as if they were somewhere other than where they actually are. To make all pleasures appear.

Finitis capitulis incipit prohemium in spiritibus aereis.

Cum igitur ignoratis superioribus angelorum illos constringere sit impossibile, nomina spirituum aeris et ventorum in precedenti posuimus capitulo. ut sui superiores clarius viderentur. et a quibus poterat quilibet subiugari. Nunc autem de natura aeris et omnium spirituum in ipso residencium hic faciemus tractatum. // Aer est elementum corruptibile liquidum et subtile inter cetera nobilius. passibiles recipiens qualitates. et est simpliciter invisibilis set ipso composito videtur. In quo sunt spiritus quos sancta mater ecclesia dampnatos appellat, set ipsi oppositum asserunt esse verum, et ideo eos neque bonos neque malos volumus appellare et illi spiritus in aere reguntur secundum ipsius aeris qualitates et ideo eius qualitates videamus. // Aer igitur in quantum elementum a planetarum influenciis gubernatur. Bene igitur accipit diversas complexiones quas nunc dicemus, quia [132r] quidam sunt demones ad tribulacionem aeris constituti quos ventos Salomon appellavit, quoniam ventos excitant, et secundum quemlibet mutatur aer, et penatur spiritus illius partis, unde quilibet debet aspicere ventum sue operacioni competentem, quia tunc illius partis demones excitantur. // Set non semper invenitur ventus invocacioni habilis ideo eos precipimus excitari, qui <tunc> aere sereno vocantur indifferenter. Et ideo cum angelis ventos ponemus, ut in eis veniant et vincantur, quorum opera in subsequentibus sunt dicenda.       (CXVII) End of the chapters, and beginning of the preface on the aerial spirits.

1. Chapter: i.e. chapters CV-CXI

Know therefore, since it is impossible to bind those higher angels, we have listed the names of the spirits of the air and winds in the preceding chapter(s);1 in order that the superiors might be clearly seen, and through which anyone can be subjugated. Therefore we now will make a treatise concerning the nature of the air and all the spirits residing in it.

The air is a corruptible fluid, and subtile element, …………………………….               .

Divisio spirituum aereis.

Aereorum vero spirituum duo sunt modi, quoniam quidam sunt boni, quidam mali, quidam mites, quidam feroces. // Boni mites et fideles sunt illi, orientales et occidentales, et dicuntur boni: quia operaciones eorum iuvant in bono, et vix nocent alicui nisi ad hoc cogantur divina virtute. // Mali sunt et cum superbia feroces: australes et septemtrionales et dicuntur mali quia opera eorum sunt mala in omnibus, et nocent libenter omnibus, et vix aliquid quod sequatur ad bonum faciunt nisi ad hoc superiori virtute cogantur. // Set inter istos sunt alii collaterales istis qui neque boni neque mali dicuntur, quoniam in omnibus obediunt invocanti sive in bono fuerit sive in malo de quibus hic est cognicio cuiuscumque. // (CXVIII) Divisions of the spirits of the Air.

There are two kinds of aerial spirits, some being good and others evil; some are mild and others wild. The good, mild, and faithful ones are the Eastern and Western ones, and are called good, because operations with them help in good, and rarely do they harm anyone, unless they are forced with divine strength.

The evil, arrogant, and wild ones are the Southern and Northern ones, and are called evil, because their works are evil in everything, and they willingly harm anyone, and will scarely do good for anyone unless they are forced with superior strength.


[De spiritibus orientalibus.]

Istorum autem 4 sunt in oriente regnantes et sunt subditi soli et vento eius qui boreas dicitur, et excitantes eos [*eum] sunt isti 4. Bashatau [*Baxhatau] <rex>, hahatus [*Gahatus], caudes, ierabal [*iarabal], et habent hos 4 demones et eorum subditos excitare, congregare, dispergere, con stringere et in loco proprio ligare quorum Barthan est rex, taadas, gaudas [*Caudas], yalcal, sunt ministri, et eorum natura est aurum dare cum carbunculis ad libitum, divicias, graciam et benivolenciam gencium impetrare, inimicicias hominum mortales vel alias dissolvere, homines in summis honoribus sublimare, infirmitates tribuere vel auferre, sua corpora sunt magna et ampla, sanguinea et grosa, color eorum sicut aurum brunitum sanguine depictum. Motus eorum est celi coruschacio. // Signum eorum est invocanti commovere sudores.                 (CXIX) [Concerning the Spirits of the East.]1 ( )

1. Compare Heptameron, p. 133, and OP4.5d.

2. Lat. Grosa; S3: “gratiosa” (agreeable).

3. (?) Lat. brunitum

But of those there are four governing in the East, and they are subordinate to the Sun and its wind, which is called the North wind. And there are four (spirits) arousing it: Baxhatau, Gahatus, Caudes, Iarabal, and they have these four daemons and their subordinates to arouse, congregate, scatter, constrain, and bind to their proper place, of which Barthan is the king, Taadas, Caudas, Yalcal are the ministers, and their nature is to give gold with carbuncles as desired; also to obtain wealth, gratitude and the benevolence of the nation; likewise to dissolve the hostility of people and other beings; and to raise people to high honors, and to grant or take away weaknesses. Their bodies are the great and large, bloody and thick;2 their color is like polished3 gold, painted with blood. Their movement is like the glittering of the sky. The sign that they have appeared is that the one who calls them will break into a sweat.

[De spiritibus occidentalibus.]

{O}ccidentales sunt illi 4, quibus omnes alii regionis demones subduntur, quorum [col. 2] harthan est rex, bileth, milalu, habuchaba, [habuthala?] eius ministri, et sunt subditi lune et vento eius qui zephirus dicitur. Et excitantes [eum] sunt isti, hebethel, amacopoilol [*amocap, oilol], myla<l>u, abuchaba, et habent hos 4 demones et eorum subditos excitare congregare dispergere constringere, ac in loco proprio ligare, quorum natura est argentum ad libitum dare, res de loco ad locum deferre, equum velocitatis tribuere, facta et secreta presencia atque preterita dicere personarum, sua corpora sunt magna et ampla, mollia et fleumatica, color eorum sicut nubes obscura et tenebrosa et habent multum inflatum oculos rubeos aqua plenos non habent pilos in capite, et dentes ut aper. Motus eorum est sicut magni [*magna] maris ruina. Et signum est quod magna pluvia iuxta circulum cadere videbitur invocanti.               (CXX) [Concerning the Spirits of the West.]4 (

4. Compare Heptameron, p. 138, and OP4.5g

The western ones are four, and all other daemons of the region are under them, of which Harthan is the king, Bileth, Milalu, and Habuchaba are his ministers, and they are subordinate to the Moon and its wind, which is called Zephyr (westerly). And arousing it are these: Hebethel, Amocap, Oilol, Mylau, and Abuchaba, and they have these four daemons and their subordinates to arouse, congregate, scatter, constrain, and bind to their proper place. Their nature is to give silver as desired; they also carry things from place to place; they grant speed to horses; they also tell the secrets of persons present and past. Their bodies are large and ample, soft and phlegmatic, their color resembles dark and obscure clouds, and they have red eyes full of water, greatly inflated; they have no hair on their heads, and their teeth are like those of a boar. Their movement is like a great rushing down of the sea, and the sign is that great rainfall will be seen near the circle when they are invoked.



De spiritibus meridionalibus.

{M}eridionales sunt isti. iammax rex, carmax [*carmox], ichanel [*ichanol], pasfran, quibus omnes alii regionis demones subduntur. Et sunt subditi marti et vento eius qui subsolanus dicitur, et excitantes eum sunt isti 5. atraurbiabilis, yaconaababur, carmeal, innial, proathophas, et habent hos demones et eorum subditos excitare constringere dispergere congregare ac in loco proprio ligare. // Sua natura est guerras et mortalitates occisiones, prodiciones et combustiones facere, mille milites cum suis famulis que sunt duo milia ad tempus dare et mortem tribuere cuicumque infirmitatem et sanitatem tribuere. Sua corpora sunt parva, macra colerica, in aspectu turpissima. Colorum eorum sicut cuprum ignitum modicum denigratum, habent cornua ad modum cervi, ungues admodum grifonum, ululant sicut tauri insani. Motus eorum quasi combustionis partis sue realis aspeccio. Signum est quod fulgur et tonitruum iuxta circulum cadere videbitur invocanti.            (CXXI) Concerning the Spirits of the South.5 ( 5. Cp. CVII, spirits of Mars, Heptameron, p. 142-3, and OP4.5c

Those of the South are these: Iammax the king, [and his ministers] Carmox, Ichanol, Pasfran, to whom all other daemons of the region are subordinate, and they are subordinate to Mars and its wind, which is called the Eastern wind. And arousing it are these five: Atraurbiabilis, Yaconaababur, Carmeal, Innial, Proathophas, and they have these daemons and their subordinates to call forth, constrain, disperse, congregate, and bind to their proper place. Their nature is to cause war, and plague, murders, treasons, and burnings, they also temporarily give one thousand soldiers with their servants, which are two thousand, and they grant death; they also grant sickness or health to anyone. Their bodies are small, thin, choleric, and very ugly in appearance, their color is like copper that has been blackened a little by fire. They have horns like those of a stag, and nails like a griffon. They howl like mad bulls. Their movement is somewhat like observing the burning of part of their true appearance (?). The sign is that lightning and thunder will be seen to fall near the circle to fall when they are invoked.


De spiritibus septemtrionalibus.

{S}eptemtrionales sunt isti. Maymon rex, albunalich, assaibi, haibalidech, yasfla, quibus omnes alii demones regionis subduntur et sunt subditi saturno et vento eius qui affricus dicitur. Et excitantes eum sunt isti 3. Mextyura, alcybany, alflas, et habent [132v] hos 5 demones, et eorum subditos congregare, dispergere constringere, ac in loco proprio ligare. Sua natura est seminare discordias, odia generare, malas cogitaciones, furta et avaricias, dare cum libito plumbum, quemlibet interficere et membrorum quodlibet destruere. Sua corpo[ra] sunt longa et gracilia, cum ira et rancore plena. Habent vultus 4, unum a parte anteriori et alterum a parte posteriori, in quibus sunt duo rostra ampla et longa ad mensuram trium pedum. // Et videntur duos serpentes devorare, et in duobus genibus alios duos qui cum merore maximo flere videntur, et sunt in colore nigra et lucencia sicut speculum furbitum. Motus eorum est ventorum agitacio cum apparencia terremotus. Signum eorum est quod terra alba nive tecta videbitur invocanti.              (CXXII) Concerning the Spirits of the North.6 ( )

6. Cp. CV, spirits of Saturn. This description is almost identical given in de Abano. Cp. also OP4.5a.

The northern ones are these: Maymon the king, Albunalich, Assaibi, Haibalidech, and Yasfla, and all other daemons of the region are placed under these, and they are subordinate to Saturn and its wind, which is called Africus (or the “southwest wind”). And arousing it are these three: Mextyura, Alcybany, Alflas, and they have these five daemons and their subordinates to congregate, disperse, constrain, and bind to their proper place. Their nature is to sow discord, create hatred, evil thoughts, theft, and greed; they give lead if desired, kill anyone and destroy limbs. Their bodies are long and slender, full of wrath and anger. They have four faces: one is forward, another behind, which have two large and long beaks measuring three feet, which can be seen devouring two serpents. The other two faces are on the two knees, which appear to be crying with most great mourning, and they are black in colour, and shining like a burnished mirror. Their movement is the moving of the wind with the appearance of an earthquake. Their sign is that the ground will appear to be white, covered with snow when they are invoked.

[De spiritibus mediocribus.]

{C}um igitur de perfecte bonis et malis diximus de mediocribus hinc dicamus. Set est advertendum quod operans non debet operari in istis nec pro perfecte bono nec pro perfecte malo. set in rebus mobilibus sicut in itinere in revocacione et subtraccione et similibus operantur.       (CXXIII) [Concerning the intermediate spirits.]

Having treated of the spirits which are either fully good or fully evil, we will now talk about the intermediate ones. …. But they operate in movable things such as in journeys, in the recalling and withdrawing, and similar things.

[De spiritibus inter orientem et meridiem.]

Dicamus igitur quod inter orientem et meridiem est una regio que consol appellatur et sunt in ea angeli qui dicuntur equinocciales, et sunt isti 4. Formione rex, guth, maguth, gutrhyn eius ministri, quibus omnes alii regionis illius demones subduntur, et sunt subditi iovi et vento [*ventis] eius qui boreas et subsolanus dicuntur. Et excitantes eos sunt isti 5. harit, iesse, ryon, nesaph, naadob, et habent hos 4 demones et eorum subditos excitare congregare constringere dispergere ac in loco proprio ligare. Sua natura est amicicias et benivolencias tribuere mulierum non carnali copula. generant leticias gaudia, lites pacificant, mitigant inimicos, sanant infirmos, infirmant sanos, auferunt vel inferunt dominium cuicumque. Sua corpora sunt magna tam sanguinea quam colerica, medie stature, trementissima in motu, visu mitissima, eloquio blanda, falsa in motu, vultus eorum in forma benivolus, color eorum sicut es non burnitum colore flamme ignis depictum. Motus eorum est [col. 2] choruscacio cum tonitruo. Signum eorum est quod invocans ut sibi videbitur [videbit] iuxta circulum homines a leonibus devorari.     (CXXIV) [Concerning the Spirits between the East and the South.7 ( 7. Cp. CVI, Heptameron, p. 149, and OP4.5b.

We therefore declare, that between the East and South is a single region, which is called “Consul”, and in it are angels, which are called “equinoctial”, and they are these four: Formione the king, and his ministers Guth, Maguth, and Gutrhyn, and all other daemons of this region are placed under these, and they are subordinate to Jupiter and his winds, quick are called Borean (Northerly”) and Subsolar (“Easterly”). And calling them (the winds) forth are these five: Harit, Iesse, Ryon, Nesaph, and Naadob, and these have four daemons and their subordinates to call them forth, gather them, disperse them, and bind them to their proper place. Their nature is to grant friendship and favor of women, but not carnal relations. They engender gladness and joy, settle lawsuits (or quarrels) peacefully, make enemies mild, cure the sick, sicken the healthy, and they steal away or obtain ownership of anything. Their bodies are large, as much sanguine as choleric, of medium stature, very jittery, appearing very mild, their manner of speaking flattering, ….

De spiritibus inter austrum et occidentem.

{A}lii sunt inter austrum et occidentem et sua regio est nogoham [*nogahem], qui sunt isti, sarabocres rex, nassar, cynassa eius ministri, quibus omnes alii demones regionis obediunt et subduntur, et sunt subditi veneri et ventis eius qui sunt subsolanus et zephirus. Et excitantes eos sunt isti 4, cambores <rex>, trachatat, nassar, naassa, et habent hos tres demones excitare congregare dispergere constringere ac in loco proprio ligare, et eorum natura est dare argentum in quo est impressio signata, et sta gnum [*stagnum] ad libitum hominis calefacere, luxuriam excitare, inimicos per luxuriam concordare, ut matrimonium ostendit, constringere homines in amorem mulierum et ipsas ad hominum voluntates constringi, homines infirmare vel sanare et facere omnia que moventur. Sua corpora sunt medie stature pulcra dulcia et iocosa color eorum e~ sicut nix insuper deaurata. Motus eorum sicut stella clarissima. Signum eorum quod puelle extra circulum ludere et ipsum vocare videbitur invocanti.       (CXXV) Concerning the Spirits between the South and the West. ( )

Others are between the south and the west, and their area is Nogahem, which are these: Sarabocres the king, Nassar, and Cynassa his ministers, with which all other daemons of the area obey and are subjugated, and they are subordinate to Venus and its winds, which are easterly and westerly. And there are four spirits which arouse them: Cambores, Trachatat, Nassar, Naassa, and they have those three daemons to arouse, bring together, disperse, constrain, and bind in their own place.

And their nature is to give silver, in which the sign is impressed, and tin, for arousing human desire, to cause luxury, to bring harmony to enemies through luxury, as marriage shows, to bind men in love of women, and bind women to the wills of men, to sicken or cure people, and to make all things which are moved. Their bodies are medium in stature, pretty, pleasant, and merry. Their color is like snow over gilding. Their movements are like the clearest star. Their sign of their presence (or, their image) is that when invoked, a girl will be seen playing outside the circle, and calling to you.

[De spiritibus inter occidentem et septemtrionem.]

{A}lii sunt inter occidentem et septemtrionem et sua regio est frigicap, qui sunt isti 5, abas [*abaa] rex, hyici, quyron, zach, eladep [*eladeb] eius ministri quibus omnes alii illius regionis demones obediunt et subduntur et sunt subditi mercurio et ventis eius qui zephirus et affricus dicuntur. Et excitantes eos sunt isti 4, zobha <rex>, drohas, palas, zambas, et habent hos 5 demones excitare congregare dispergere constringere ac in loco proprio ligare. Natura eorum est omnia metalla de mundo quecumque fuerint literata vel sculpta cum auro et argento ad libitum dare, omnia preterita presencia et futura terrena revelare, iudices placare, in placito victoriam dare, experimenta et omnes sciencias destructas rectificare et reedificare et eciam docere, corpora eciam ex elementis mixta convertibiliter unum in aliud transmutare et eciam elementa, senem iuvenem facere et e contrario dare infirmitatem quamlibet vel eciam sanitatem, si placeat invocanti pauperes sublimare sublimes opprimere dignitates dare vel auferre cuicumque spiritus ligare [f133r] ad tempus inclusum impedire seraturas aperire, transfiguraciones facere. Et isti possunt omnes operaciones aliorum facere, set hoc non ex perfecta potencia vel virtute: set sciencia bene. Sua corpora sunt medie stature frigida humida, veneranda pulcra rauca in eloquio, humanam formam habencia, ad modum armigeri compti et cucufati, color eorum sicut nubes clara. Motus eorum sicut nubes argentea. Signum est quod horripilacionem tribuunt invocanti. Et isti possunt indifferenter ubicumque vocari.                 (CXXVI) [Concerning the Spirits between the West and the North.] ( )

Others are between the West and the North, and their area is Frigicap. Which are five: Abaa the king, and Hyicuses, Quyron, Zach, and Eladeb his ministers. ….

Finita divisione angelorum et spirituum, Incipit modus operandi in eis.

{S}i ergo de istis aliquis voluerit operari, si[bi] primo districte precipimus ut peroptime mundetur, sicut diximus in predictis donec venerit ad diem 14am in qua die convenit ieiunare, tunc in ea recipiat corpus Christi dicendo 19, 20, et cum missa de sancto spiritu ut diximus igitur celebratur, sacerdos tenendo corpus Christi antequam gentibus ostendatur petat pro operante sic dicens.        (CXXVII) End of the divisions of the angels and spirits, and beginning of the manner of working with them.

If therefore anybody wishes to operate with those spirits, we must first warn him strictly that he must be thoroughly purified, as we have said in the preceding, until he comes to the fourteenth day, on which day he must begin his fast. Then when the mass of the Holy Spirit is being said or celebrated, when the operator is receiving the body of Christ (eucharist), he should say prayers 19 and 20 (LXXVII-LXXIX), as we have said, when the priest is holding up the body of Christ (i.e. wafer), to reveal it to the congregation, he should pray on behalf of the operation, saying thus:

{D}omine ihesu Christe fili dei vivi quem credo firmiter hominem et deum et iudicem meum venturum, peto te in hoc articulo in virtute istius sacramenti tui ut talis N ex dono tuo ac tua voluntate sine dampnacione corporis et anime sibi spiritus N in omnibus subiciat, ut apparere perficere custodire respondere eos [ad] omnia precepta constringat ut sperat et desiderat amen.               Oration.

O Lord Jesus Christ, son of the living God, whom I truly believe is man and God, and my judge soon to come, I beg you in this critical moment, by the power of your sacraments, ….

// Tunc audito completorio ut dictum est de ecclesia recedat dicens 17, donec veniat ad locum in quo debet fieri circulus, tunc locum benedicat: dicens 15. Hoc facto protrahat circulum 9 pedum dicens 18, in quo duos circulos protrahat, quorum unus distet ab alio per unum pedem inter quos scribes nomina angelorum diei, et hore mensis, temporis faciei dicendo.

O vos angeli sancti et potentes sitis michi in hoc opere adiutores. Tunc protrahes infra istos duos circulos eptagonum communem omnibus invocacionibus aptum, cuius forma cum parcium suarum dimencionibus et diffinicionibus subsequitur inferius in figura. Nota quod operans debet esse diligens ut addat ista nomina aliis nominibus, quia durum est homini ignoranti virtutes spirituum et eorum malicias cum eis sine municione maxima aliqualiter habitare. Et assimilatur illi qui vult debellare militem sagacem et ignorat [col. 2] arma eius et quis miles, et que virtus militis quem debellat. Bene igitur sibi caveat quia ingenium viribus prevalet et ideo oportet ipsum esse sagacissimum in suo circulo faciendo, quia ibi iacet tuicio operantis.           Compare Wellcome 110, fol. 45v.

// 13 Primo sic aptetur locus quod terra sit plana et equa nec sint ibi lapides aut herbe et quando eum protraxerit aerem supra se duobus diametris ubicumque signet, dicens.

Signum salomonis ad salvacionem et defensionem pono supra me ut sit michi proteccio a facie inimici. In nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen. // Sic tuo completo circulo exi et extra eum scribe in terra vel in cedulis 7 nomina creatoris que sunt lialy [*Laialy], lialg, veham, yalgal, narath, libarre, libares, nec plus facies in hac nocte.           (13) First you must prepare the place thus, for the earth should be flat and level, and free from stones or vegetation, and when it has been drawn, mark in the air above …. saying: (14) “I put the Seal of Solomon upon me for salvation and defence, in order that it protect me in the face of the enemy. In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen.” (15) Thus with your circle complete, exit and write outside in the earth or on small pieces of parchment, the seven names of the creator, which are L[a]ialy, Lialg, Veham, Yalgal, Narath, Libarre, Libares, and nothing more is accomplished this night.

Secunda dies.

In crastino dum matutinam primam, terciam, missam,1 meridiem, nonam, vesperas et completorium audieris, venies ad circulum dicendo 17. Tunc habeas thus et thuribulum in quo sint prune, et ponas thus super prunas et suffumiges circulum dicens 1 et 2 incipiens ab oriente in occidentem a meridie in septemtrionem. Tunc a consol in noghahem et a noghahem in frigicap, et postea celum et terram, et ita ter facies, set primo debent 7 predicta nomina deleri. Hoc facto suffumigando circulum ventos novies taliter excitabis.                 (CXXVIII) The Second Day.

On the next day you should hear matins, prime, terce, mass, none, vespers, and compline, then go to the circle saying prayer 17. ..

.. 1. Sl. 3853 adds: “post oraciones in meridie dicendas”.

Incipit excitacionis ventorum primus circulus incipiens in oriente et terminans in meridie.

{B}axhatau, gahatus, caudes, yarabal, harit, iesse, rion, nesaph, naadob, attraurbiabilis, yaconaababur, carmeal, ynail [*ynial], phathophas [*prohathophas], cambores, trachatat, nassar, naassa, bebethel [*hebethel], amocap, oylol, mylau, abucaba, zobha, drohas, palas, sambas, mextyura, alcybany, alflas. Ego vos invoco ut meis sitis promti peticionibus et preceptis. Summa Dei potencia vos obedire constringat.

Secundus circulus incipiens in meridie et terminans in occidente.              Begin the second circle in the south, and end in the west.

{A}ttraurbiabilis, y[a]conaababur, garmeal [*carmeal], Innyal, phathophas [*prohathophas], cambores, trachatat, nassar, naassa, hebethel, amocap, oybol [*oylol], mylau, abuchaba, zobia [*zobha], drohas, palas, Sambas, moxtyura [*mextyura], alcibany, [133v] alflas, baxatau, gahatus, [caudes, yarabal, harit], iesse, bion [*ryon], nesaph, naadob, angeli domini vos excitent qui vos venire constringant.      Attraurbiabilis, Y[a]conaababur, Carmeal, Innyal, Prohathophas, Cambores, Trachatat, Nassar, Naassa, Hebethel, Amocap, Oylol, Mylau, Abuchaba, Zobha, Drohas, Palas, Sambas, Mextyura, Alcibany, Alflas, Baxatau, Gahatus, [Caudes, Yarabal, Harit], Iesse, Ryon, Nesaph, Naadob, may the angels of the Lord awaken, who will come to constrain you!

Tercius circulus incipiens in occidente et terminans in septemtrione.       Begin the third circle in the West and end it in the North.

{T}unc in occidente dicat. hebethel, amocap, oylol, milau, abucaba, zobha, drohas, palas, zambas, mextyura, alcybany, alflas, baxhatau, gaatus, caudes, ystrabal [*Yarabal], harit, iesse, rion, nesaph, naadob, attraurbiabilis, yaconaababur, [col. 2] carmeal, ynnyal, proathophas, cambores, trachathat, nassar, naassa, sciencia dei et sapiencia salomonis vos convincat que vos et ventos vestros excitare faciat.

Then, towards the West say:

Figure consists of a square surrounded by three concentric circles. It is divided into seven parts, labelled as follows

  • Consol in qua dominantur angeli iovis, ca[lido], mixta humido sicco / Zebedey Uriel / Uriel Zebedei.
  • Meridies in qua dominantur angeli martis ignea cal[ida] et sicca / Eloy Karathiel / Karathiel Eloy
  • Nogahem in qua dominantur angeli ueneris aerea ca[lida] et hu[midi] feminea / ienomei Uriel / Uriel ienomei
  • Occidens frigida et hu[mida] in qua dominantur angli lune aquea feminea / theos Hocroel / Hocroel theos
  • frigicap frigida et hu[mida] masculina in qua dominantur angeli mercurii / Sother Vihel / Vihel Sother
  • Pars septemtrionalis in qua dominantur angeli Saturni terrea frigida et sicca / Christus Lanael / Lanael Christus

Oriens calida et humida in qua dominantur angeli solis / boon ysicres / ysicres boon

Hebethel, Amocap, Oylol, Milau, Abucaba, Zobha, Drohas, Palas, Zambas, Mextyura, Alcybany, Alflas, Baxhatau, Gaatus, Caudes, Yarabal, Harit, Iesse, Rion, Nesaph, (12) Naadob, Attraurbiabilis, Yaconaababur, Carmeal, Ynnyal, Proathophas, Cambores, Trachathat, Nassar, Naassa, the knowledge of God and the wisdom of Solomon conquers you, so that you and your winds are made to awaken.


Region  Outer circle         Inner circle

Consul (between East and South) where the angels of Jupiter dominate, warm mixed moist dry               Zebedey Uriel                Uriel Zebedey

South in which the angels of Mars, fiery, hot and dry, dominate                Eloy Karathiel     Karathiel Eloy

Nogahel (between south and West), where dominate the angels of Venus, airy, warm, and feminine    Ienomei Uriel                Uriel Ienomei

West cold and moist, where the angels of the Moon dominate, watery feminine              Theos Hocroel   Hocroel Theos

Frigicap (between West and North), cold and damp, masculine, where the angels of Mercury dominate.              Sother Vihel                Vihel Sother

Northern part, where the angels of Saturn dominate, earth cold and dry               Christ Lanael      Lanael Christ

East, warm and moist, where the angels of the Sun dominate    Boon Ysicres       Ysicres Boon


Quartus circulus incipiens in septemtrione et terminans in consol.


{T}unc in septemtrione dicat. mextyura, alchalany [*alchibany], alflas, baxhatau, haatus [*gahatus], caudes, iarabial [*iarabal], harith, iesse, ryon, nesaph, naadob, atturbiabilis [*attraurbiabilis], iaconaababus [*iaconaababur], carmeal, innyal, phathophas [*prohathophas], cambotes [*cambores], trachcacath [*trachathat], nassar, naassa, hebethel, amocap, oylol, mylahu [*mylau], abucaba, zobha, drolas [*drohas], palas, sambas, sancta nomina dei vos subiugent, que vos et ventos vestros excitare et huc venire constringant.

Quintus circulus incipiens in consol et terminans in nogahem.

{T}unc in consol dicat, harit, iesse, ryon, nesaph, naadob, attraurbiabilis, yaconaababur, carmel [*carmeal], Innyal, prohathophas, cambores, t~atach [*trachatath], nassar, naassa, hebethel, amocap, oylol, mylau, abucala [*abucaba], zobha, drohas, palas, zambas, mexyura [*mextyura], alcybany, alflas, baxhatau, gaatus, caudes, yarabal, capud et corona principis vestri belzebut vos venire et ventos vestros excitare constringat.

Sextus circulus incipiens in nogahem et terminans in frigicap.

{T}unc in nogahem dicat, Cambores, tracatath, nassar, naassa, hebethel, amocap, oylol, mylau, abucaba, zobha, drohas, palas, sambas, mextyura, alcybany, alflas, baxhatau, gaatus, caudes, yarabal, harith, iesse, ryon, nesaph, naadob, atturbiabilis [*attraurbiabilis], iaconaababur, carmeal, ynnyal, prohathophas, iudicium summi dei tremendum vos convincat, qui vos et ventos vestros ad mandatum meum venire et obedire constringat.

7us circulus incipiens in frigicap et terminans in oriente.

{T}unc in frigicap dicat, zobha, drohas, palas, sambas, mextyura, alcybany, alflas, baxhatau, gaatus, caudes, yarabal, harith, iesse, ryon, nesaph, naadob, atturbiabilis [*attraurbiabilis], yaconaababur, carmeal, Innyal, prohathophas, cambores, trachatath, [nassar, naassa], hebethel, amocap, oilol, mylau, abrucaba [*abucaba], meo placati suffumigio, timor furoris domini et ignis ignem devorans vos pacificet et pacificatos mittat, cum ventis vobis subditis, et demonibus eorundem, et missos obedire constringat, quoniam ei debetur ab omni creatura reverencia [col. 2] et obediencia cum timore.

Tunc flexis genibus versus orientem dic. {U}nde tu domine, 49, celi et terre conditor et cetera. Et addes in fine. Te suppliciter exoro et invoco ut ex dono gracie tue et virtute sanctorum tuorum nominum ut isti prenominati venti hos demones quos invocavero congregent constringant, et ligent eos meis peticionibus penitus obedire, qui[a] tu es deus potens pius et misericors. Qui vivis et regnas et imperas et regnaturus es per omnia secula seculorum. Amen.

{H}oc facto: videbis tranquillitatem ab omni parte mundi in nubibus elevari, nec cessabit donec perfeceris tuum opus et erunt nubes iuxta circulum circumcirca, set prius iuxta circulum hec 7 predicta nomina scribantur, quia posset circulus aliter violari.

3a dies.

{T}ercia vero die visitabis ecclesiam ut oportet et tunc habeas ignem, candelam de cera virginea et illa que tue conveniunt questioni, thuribulum thus 7 gladios equales, si possis claros. Et si velis habere socios poteris habere 7. Habeas eciam vinum optimum de quo bibes et socii tui dum cognoveritis motus suos. Et si solus fueris, porta 4 in latere dextro et 3 in sinistro. Si tres porta 3 et quilibet illorum 2. Si 5 ferat quilibet unum et tu 3. Si 4 porta unum, et quilibet illorum 2. Si 6 porta 2 et quilibet illorum unum.    (CXXIX) The Third Day.


// Tunc xia hora die[i] cum fueritis competenter saciati vino et piscibus vel aliquo alio a carne. Magister semel excitet ventos incipiendo ab illis qui habent dominium die illa. Et habeat signum domini in manu sua dextra, post hoc demones excitabit dicens contra orientem.

Excitacio spirituum solis, que fit in die dominico quando fit particulariter.               The raising up of the spirits of the Sun, which should particularly be done on a Sunday.

{U}bi est barthan rex, ubi sunt thaadas, [caudas], yalcal eius ministri. // Ubi est formione rex, ubi sunt guth, maguth, guthrin eius ministri. // Ubi est iammax rex, ubi sunt carmes [*carmox], ycanal [*ycanol], pasfran eius ministri. // Ubi est sarabocres rex, ubi sunt nassar, cynassa eius ministri. // Ubi est harthan rex, ubi sunt bileth, mylalu, abucaba eius ministri. // Ubi est abas [*abaa or habaa] rex, ubi sunt hyici, quyron, zach, eladeb eius ministri. // [134v] Ubi est maymon rex, ubi sunt assaiby, albunalich, [haibalidech, yasfla] eius ministri. Omnes occurrite cicius quam poteritis promti meis peticionibus et preceptis obedire. Summa ac divina maiestas vos convincat que vos venire constringat.           Where is Barthan the king? where are Thaadas, [Caudas], and Yalcal his ministers? Where is Formione the king? where are Guth, Maguth, and Guthrin his ministers? Where is Iammax the king?, where are Carmox, Ycanol, and Pasfran his ministers? Where is Sarabocres the king? where are Nassar and Cynassa his ministers? Where is Harthan the king? where are Bileth, Mylalu, and Abucaba his ministers? Where is King Habaa? where are his ministers Hyici, Quyron, Zach, and Eladeb? Where is King Maymon? where are his ministers Assaiby, Albunalich, [Haibalidech, and Yasfla]?


Come with all haste to meet us, that you are willing and able to obey my petitions and precepts. The Most High and Divine Majesty conquers you, so that you are constrained to come.

Excitacio diei Iovis et spirituum eius quando particulariter fit.       The raising up of the day of Jupiter, and those spirits which are particular to it.

[Tunc in consol dicat.]

{U}bi est formione rex, ubi sunt guth, maguth, guthrin eius ministri. // Ubi est iammax rex, ubi sunt carmes [*carmox], ycanol, pasfran eius ministri. // Ubi est sarabocres rex, ubi sunt nassar, cinassa eius ministri. Ubi est barthan [*harthan] rex, ubi sunt bileth, mylalu, abucaba eius ministri. // Ubi est abas [*abaa] rex, ubi sunt hyici, quiron, zach, eladeb eius ministri. // Ubi est maymon rex ubi sunt hassaybi, albunalich, haibalidech, yasfla [eius ministri]. // Ubi est harthan [*barthan] rex, ubi sunt thaadas, caudas, yalcal eius ministri. // Omnes cicius quam poteritis venite cum omnibus subditis vestris promti michi in omnibus obedire. Virtus summi creatoris vos subiuget que vos venire constringat.      [Then, in Consul (between the East and South) say:]

Where is King Formione? Where are his ministers Guth, Maguth, and Guthrin? Where is King Iammax? Where are his ministers Carmox, Ycanol, and Pasfran? Where is King Sarabocres? Where are his ministers Nassar and Cinassa? Where is King Harthan? Where are his ministers Bileth, Mylalu, and Abucaba? Where is King Abaa? Where are his ministers Hyici, Quiron, Zach, and Eladeb? Where is King Maymon? Where are [his ministers] Hassaybi, Albunalich, Haibalidech, and Yasfla? Where is King Barthan? Where are his ministers Thaadas, Caudas, and Yalcal?


Come as quickly as you are able, with all your subordinates, prepared to obey me in all things. The power of the most high creator subjugates you, that you are constrained to come.

Excitacio diei martis et spirituum eius quando perticulariter fit.

{T}unc in meridie dicat. Ubi est iammax rex, ubi sunt carmos [*carmox], ycanol, pasfu [*pasfran] eius ministri. // Ubi est sarabocres rex. Ubi sunt nassar, cynassa eius ministri. // Ubi est harthan rex. Ubi sunt bileth, milalu, abucaba eius ministri. // Ubi est abas [*abaa] rex. Ubi sunt hyici, quyron, zach, eladeb eius min[i]stri. // Ubi est maymon rex. Ubi sunt assaibi, albunalich, aybalidech, yasfla eius ministri. // Ubi est harthan [*barthan] rex. Ubi sunt thaadas, causcas [*caudas], yalcal eius ministri. Ubi est formione rex. Ubi sunt guth, maguth, guthryn eius ministri. Vos invoco venire cum excercitu vestro et meis questionibus obedire timor furoris domini vos convincat, qui vos venire et obedire constringat.      The raising up of the day of Mars, and those spirits which are particular to it.

Then, to the South say:

Excitacio diei veneris et spirituum eius quando particulariter fit.

{T}unc in nogal [*nogahem] dicat. Ubi est sarabocres rex, ubi sunt nassar, cynassa eius ministri. // Ubi est harthan rex, ubi sunt bileth, milalu, abucaba eius ministri. // Ubi est abas [*abaa] rex, ubi sunt hyici, quiron, zach, eladeb eius ministri. // Ubi est maymon [col. 2] rex, ubi sunt assaiby, abymalich [*albunalich], haybalidech, yasfla eius ministri. // Ubi est barthan rex, ubi sunt taadas, caudas, yalcal eius ministri. // Ubi est formione rex, ubi sunt guth, maguth, guthryn eius ministri. // Ubi est iammax rex, ubi sunt carmos [*carmox], yacanol [*ycanol], pasfan [*pasfran] eius ministri. Venite obedientes cum omnibus subditis vestris creatori vestro Et michi nomine ipsius. Exercitus angelorum qui sabaoth dicitur vos meis preceptis subiciat.

Excitacio diei mercurii et spirituum eius quando particulariter fit.

{T}unc in frigicap dicat. Ubi est abaa rex, ubi sunt hyici, quiron, zach, eladel [*eladeb] ministri eius. // Ubi est maymon rex, ubi sunt assaibi, albunalich, haibalidech, yasfla eius ministri. [Ubi est barthan rex, ubi sunt taadas, audas, yalcal eius ministri.] Ubi est formione rex, ubi est [*sunt] guth, maguth, guthryn eius ministri. // Ubi est iammax rex, ubi sunt carmos [*carmox], yconal [*ycanol], pasfran eius ministri. // Ubi est sarabocres rex, ubi sunt nassa [*nassar], cynassa eius ministri. // Ubi est harthan rex, ubi sunt bileth, mylalu, abucaba eius ministri. // Summum dei tremendum ac reverendum iudicium vos apparere et michi in omnibus obedire constringat.

Excitacio diei sabati et spirituum eius quando particulariter fit.

{T}unc in septemtrione dicat. Ubi est maymon rex, ubi sunt assaibi, albunalich, haibalidech, iasfla eius ministri. // Ubi est barthan rex, ubi sunt taadas, caudas, yalcal eius ministri. // Ubi est formione rex, ubi sunt guth, maguth, guthryn eius [135r] ministri. // Ubi est iammax rex, ubi sunt carmos [*carmox], ycanol, pasfran eius ministri. // Ubi est sarabocres rex, ubi sunt nassar, cynassar [*cynassa] eius ministri. // Ubi [est] harthan rex, ubi sunt bileth, mylalu, abucala [*abucaba] eius ministri. // Ubi est abaa rex, ubi sunt hyici, quyron, zach, eladeb ministri eius. Hic debet claudere manum et eis pugnum clausum ostendere cum sigillis.

{T}unc dicat, Virtus istorum sanctorum nominum dei et sigillorum vestrorum vos convincat, que vos congregare, venire, apparere, respondere, et michi in omnibus obedire constringant.

Ut ille vel illi N spiritus quos ego invocavero ad me constricti veniant sub tali forma N letantes appareant de omnibus quesitis veritatem respondeant et omnia mea precepta veraciter adimpleant et adimpleta diligenter et sine corupcione custodiant, per illum qui divisit lumen a tenebris, qui diabolis potestatem suam abstulit, sub cuius potestate sunt celestia terrestria et infernalia, qui vivit et regnat deus in deitate sua, trinitas, pater et filius et spiritus sancti amen.

// Hoc facto dicat sociis quod non timeant, et inclinato capite terram et ensem et nichil aliud respiciant, et si siciunt bibant. // Et tunc magister tenens baculum lauri vel coruli illius anni in manu dextra et thuribulum in sinistra Incipiens in oriente novies circuiens suffumiget circulum dicens.       2. This is called baculus (a stick or staff) here, but virgula (wand, rod, twig) just below.

Excitacio spirituum.

{B}arthan, formione, iammax, sarabocres, harthan, abaa, maymon. Quo dicto percuciat orientalem gladium de virgula dicens. // Exeat hic potentissimus rex barthan cum omnibus suis suffraganeis in virtute celesti meam facere voluntatem. // Tunc in meridie dicat. iammax, sarabocres, harthan, abaa, maymon, barthan, formione. Tunc percuciat meridionalem gladium dicens. Exeat hinc fortissimus rex yammar [*yammax] cum sua inenumerabili caterva virtute divina meam facere voluntatem. // Tunc in occidente dicat. harthan, abaa, maymon, barthan, formione, yammax, sarabocres. Quo dicto occidentalem gladium percuciat dicens. Exeat hic mitissimus harthan rex cum omnium3 suorum velocium subditorum caterva anglica [*angelica] virtute meam facere voluntatem. // Tunc in septemtrione dicat. maymon, barthan, formione, iammax, sarabocres, harthan, abas [*abaa]. Quo dicto percuciat septemtrionalem gladium de virgula dicens. Exeat hic acerbissimus rex maymon cum omnium suorum aereorum spirituum [135v] exercitu virtute obediencie belzebut ab eis debite meam facere voluntatem. // Tunc in consol dicat. formione, yammax, sarabocres, [harthan], abaa, maymon, barthan. Quo dicto consolanem gladium de virgula percuciat dicens. Exeat hic pulcherrimus rex formione cum suis legionibus angelorum virtute timoris summi iudicii meam facere voluntatem. // Tunc in nogahem dicat. Sarabocres, harthan, abaa, maymon, barthan, formione, yammax. Quo dicto percuciat nogahelem gladium de virgula dicens. Exea[t] hic nobilissimus ac fulgentissimus rex sarabocres cum omnium suorum spirituum fulgencium potencia ac virtute virtute huius celestis suffumigii meam facere voluntatem. // Tunc in frigicap dicat. abaa, maymon, barthan, formione, iammar [*iammax], sarabocres, harthan. Quo dicto percuciat frigicapicem gladium de virgula dicens. Exeat hic sapientissimus rex abaa, cum omnium suorum sapientium spirituum exercitu virtute huius sacri [sigilli] dei meam facere voluntatem. // Tunc ponat thuribulum iuxta gladium orientalem inclinato capite respiciens crucem ensis dicat hunc [*hanc] oracionem.           The calling forth of the Spirits.

Barthan, Formione, Iammax, Sarabocres, Harthan, Abaa, Maymon. Which said, he should strike the Eastern sword with the wand, saying: ….              3. There is a blank space left in the manuscript of approximately 5-6 characters.

{D}omine ihesu christe qui in ligno crucis pro peccatoribus voluisti crucifigi, ut in ipso tua mors mortem nostram destrueret. Exaudi clemens et benignus preces servi tui, ut in virtute tua nobis sanctum angelum mittere digneris qui hoc sacro misterio tuo ac signo nos confirmet protegat ac defendat, a temptacionibus malis eripiat et in tuo sacro servicio permanere nos doceat, quia tu es pius et misericors deus qui vivis et regnas deus per omnia secula seculorum. Amen.

Hoc dicto stans pedibus in medio circuli respiciens undique celum taliter invocabit.

Incipit invocacio.

{P}er me<i> et in nomine omnipotentis et coroborati dei vivi et veri sabaoth cui omnia patent et cui nulla latent, sub cuius voluntate omnes subiciuntur creature, ego, N et ff filius quamvis peccator, tamen donum divine suscipio maiestatis, et in ipso <et in ipso> et per ipsum vos barthan, thaadas, caudas, yalchal, formione, [col. 2] guth, maguth, guthyn [*guthryn], iammax, carmox, ycanol, pasfrau, sarabocres, nassar, cynassa, harthan, bileth, milalu, abucala [*abucaba], abaa, hyici, quyron, zach, eladeb, maymon, assaiby, abumalath [*albunalich], yaybaladech [*haybalidech], yasfla. Et omnes alios spiritus, animas, demones, ventos, qui vobis serviunt, obediunt et subduntur, excito, coniuro, contestor, et constringo per hec sua nomina sancta 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.1 Et ipse deus super vos excitet, vos tremere expavescere et timere faciat, ut cum obediencia leticia pulcritudine et mansuetudine, et veritate vos iuxta circulum venire et apparere const[ri]ngat. Unde adiuro vos per summum nomen 21 [*11],2 per magnum nomen 12, per excelsum 13, per tremendum 14, per colendum 15, per reverendum 16, per piissimum 17, per ineffabile 18, per incommutabile 19, per sempiternum 20, quatinus +ab omnibus mundi partibus unanimes et letantes hic iuxta circulum in forma N non nocentes alicui creature non ledentes non frementes non furientes, nec me sociosque meos vel aliquam creaturam terrentes, neminem offendentes set veniatis+ peticionibus meis consulti et providi statim obedire et omnia precepta mea absque omni fallacia penitus adimplere per virtutem illius vobis precipio et ad hoc exorciso quem omnes creature tremunt et colunt, qui vivit et regnat et regnaturus est super omnia et per omnia secula seculorum amen.      (CXXXIII.)

….           1. S3, fol. 155v: “… constringo per ista sancta nomina Agla 1, Monhon 2, Tetragrammaton 3, Olydeus 4, Ocleiste 5, Ampheneton 6, lamyara 7, Ianemyar 8, Saday 9, hely 10, horlon 11.”


2. 11: So GH. Sl. 3854 reads “21”; S3, fol. 156r: “…per summum dei nomen Monhon 2.”

{I}tem adiuro vos per nominatos spiritus N et invocando coniuro et coniurando contestor et constringo et viriliter imparo per sanctum nomen 21,1 per sanctissimum 22, per purum 23, et per iustum 24, et per festinantem 25, et per alia dei nomina pura que sunt 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35. Et per ista +novem+2 dei nomina ineffabilia que sunt 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45. Et per ista nomina dei pura, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60. Quatinus vos barthan et cetera, et omnes spiritus et anime venti et demones qui vobis serviunt obediunt et subduntur, ab omnibus mundi partibus unanimes et cetera. // Per sanctum igitur, iustum, potentissimum, excellentissimum, piissimum et coroboratum heloy, fortem [136r] et admirabilem, perlaudatum, serviendum, tremendum, colendum, venerandum, et terribilem, et per suum sacrum sigillum quo maria sigillavit. // Ego, N, b et f filius, vos prenominatos spiritus N et omnes alios spiritus, animas, ventos, et demones unanimiter et letanter, cum pulcritudine mansuetudine, et veritate hic iuxta circulum venire, apparere, respondere invoco, contestor, imparo, exorciso, con[v]icto, coniuro, constringo, et meis preceptis obedire et ea adimplere sigillo per hec omnia sancta nomina 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81,3 quatinus vos barthan, et cetera, et omnes spiritus, anime, venti, demones, qui vobis serviunt, obediu[n]t et subduntur, ab omnibus mundi partibus unanimes et letantes, et cetera.   The Adjuration.

‘Likewise I adjure you through the esteemed spirits N, ….            1. S3 includes the actual names from CI in addition to the numbers.


2. As GH points out, “novem” (nine) in Sl. 3854 is inconsistent with the text, which proceeds to list ten names. S3 (156v) includes name 36 after 35 above, but also reads “decem” (ten) instead of “novem,” and ends with name 46, i.e. “… hofb 34, merkerpon 35, Elzephares 36, et per ista decem dei nomina ineffabilia que sunt Egirion 38 [*37], Betha 38, hombonar 39, Stimulamathon 40, Oryon 41, Eryon 42, Noymos 43, Peb 44, Nathanothay 45, Theon 46.”


3. S3 does not include 81.

Sigillum et ligacio.

{B}ethala suspensus in ethera, payga. permyga. percuretaih. perrenay. atariron. aboaga. convenite et concurrite ab omnibus mundi partibus, ara. aray. pangula. iamtarpa. kauthalae. calcecatas. syray. angyus. sathon. arathon. payn. enrapaelon. edydy. per hoc zeham. Vitale. gysina. genasse. acenich. Vicmat. ut angi{u}s de sede florigeret super ea que posita sunt in baldice speris baldultabrac. flebilis. palmonyam. ynephar. yristix. abyreylazacu. sella. occurrite ab universis mundi partibus unanimes et letantes cum obediencia, leticia, pulcritudine, mansuetudine, et veritate in forma N, hic iuxta circulum apparentes, non nocentes alicui creature, nec ledentes, nec frementes, nec furientes, nec me sociosque meos vel aliquam creaturam terrentes, neminem offendentes, set veniatis peticionibus meis consulti et providi, statim obedire, et omnia precepta mea absque omni fallacia possitis adimplere, per virtutem illius vobis precipio et ad hoc exorcizo quem omnes creature tremunt et colunt, qui vivit et regnat et regnaturus est super omnia benedictus per omnia secula seculorum Amen.4                          4. S3: Bethala, suspensus in ethera, payga. permyga. percuretath. perrenay. acairion. aboaga. convenite & concurrite ab omnibus mundi partibus, ara. aray. pangula. Iamtarpa. kauthalae. calecatas. Syray. angyus. Sathon. Arethon. Payn. Enrapaelon. edidy. per hoc zeham. Vitale. Gysina. Genasse. Acenith. Vicinat ut angyus de sede florigeret super ea que posita sunt in baldice speris Balducabrac. flebilis. palmonyam. ynephar. yristix. Abyrey. lazacu. Sella. Occurrite ab universis mundi partibus unanimes & letantes &c.

Tunc novies circumeundo circulum tanges singulos gladios, dicens: [col. 2] {I}nvoco vos aerie potestates in oriente, barthan, formione, iammax, et cetera, sicut fecerat circulos suffumigando Et cum circuierit, reversus in orientem dicat, et invocando, coniuro vos per zabuater, rabarmas, hiskiros, kirios, gelon, [hel], tethel [*techel], nothi, ymeynlethon, karex, et per angelos et archangelos, per tronos, dominaciones, per principatus et potestates et virtutes, per cherubyn, et seraphyn. // Tunc semel circuiens circulum tangens gladios dicat. Et per ista sacra angelorum nomina raphael, caphael, dardiel, urathaphel. // In 2o gladio, satquiel, [raphael], paamcociel, asasagel. // In 3 gladio: samael, satriel [*satiel], ituraiel, amiabiel [*amabiel] // In 4 gladio hanahel, ratquiel, salguyel. // In 5 gladio. gabriel, mychael, samyel, Atithael. // In 6 gladio, mychael, myel, sarapiel. // In 7o [boel], capciel [*caphciel], mycraton, satquiel, quibus non omnibus dominatur.5 Et per omnia que de deo sunt dicenda et intelligenda, et per illud signum salomonis a domino datum et per capud principis vestri belzebub, cui debetis obedire, et per ista nomina sacra [sabaoth], sella, 91, tiros [*ciros], 92, ebion [*obiron], 93, [nomygon], oriel, 94, theos, 95, hespelli, 96, quatinus vos barthan … et eos spiritus et cetera.                                5. “quibus non omnibus dominatur”: S3: “qui vobis omnibus dominatur….”

// Tunc flexis genibus contra 4 mundi partes eis coniungitur penitus, qui a omnes alii non possunt quod hii possunt, et eciam una cum luna referunt consilia secretorum omnium in respectu aliorum et sua forma clara est.

// Tunc semel dicat, flexis genibus contra 4 mundi partes.

{A}ramorule, thanthalatisthen, 97, rabud, thanthalatisthen, 28, 29, principium et finis, 30, 31, 32, te suppliciter exoro et invoco, ut tuo iudicio convicti et constricti veniant advocati et dent michi responsa vera de quibus interrogavero non nocentes alicui creature, non ledentes, non frementes, non furientes nec me sociosque meos vel aliquam creaturam terrentes, neminem offendentes set peticionibus meis [obedientes] pocius et que precepero diligenter adimplentes.

// Tunc stans pedibus sibila sepcies percuciat et tunc semel circueat [136v] circulum dicens, Bethala et cetera usque ad occurrite. // Tunc stans in medio circuli aperta manu super aerem eis signum ostendat dicens. Sigillo salomonis veniant advocati et dent michi responsum verum.

Incipit placacio spirituum.

{G}eneolia, chide,6 ministri tartaree sedis primathie, principes prepotentes sedis apoloice, potestates maonamirie, ego vos invoco et invocando vos coniuro atque superne maiestatis munitus virtute potenter imparo per eum qui dixit et factum est, cui obediunt omnes creature. Et per hoc nomen ineffabile tetragramaton, ioht, he, uau, deleth, in quo plasmatum est omne seculum, quo audito: omnes exercitus celestium terrestrium et infernalium creaturarum tremunt et colunt, quatinus cito et sine mora et omni occasione cessante ab universis mundi partibus adveniatis: racionabiliter de omnibus quecumque interogavero respondeatis non nocentes michi nec sociis meis, non mencientes set pocius veritatem dicentes et veniatis {pa}cifice manifestantes quod cupimus coniu{rat}i per nomen eterni vivi et veri dei, 97.                                 6. S3: “Geuolia chide.” GH, following only Sl. 3854 here, reads “{.}eneolia, chide.”

Quo facto statim apparebunt visiones infinite et illusiones sicut choros, organa, cithare et omnia instrumenta dulcissima, ut possint socios ad exitum provocare, quia supra magistrum nichil possunt. Illis vero transactis, venient exercitus militum et ballivorum ut debeant pro timore de circulo fugere. // Post hec venient sagittarii cum omnium ferarum genere ac si eos crederent devorare. Set operans providus loquatur sociis dicens. Nolite timere ecce signum domini creatoris nostri, convertimini ad eum quia potens est vos eripere de ore malignancium.

// Tunc dicat magister spiritibus manu clausa, fugiat hinc iniquitas vestra virtute vexilli dei. Et tunc aperiat7, ut obedire cogantur. Et statim nichil socii videbunt. Tunc confortando eos dic. Sicio. Potemus. Quid vobis videtur? Nolite timere. Sperantes autem in domino misericordia circumdabit. Letamini igitur in domino et gloriamini. Et scias quod de cetero non timebunt.            (47) Then the master, with closed hands, says as follows to the spirits: “Flee hence with your iniquities, by virtue of the banner of God.” And then he should uncover [the Seal of God],7 to compel them to obey, and immediately the associates will see them no more. (48) Then encourage them, saying, “I am thirsty. We may drink. What does it seem like to you? Don’t be afraid, but put your hope in the mercy of the Lord. Therefore rejoice in the Lord.” And know that they will fear no more.            7. S3 adds “signum dei.”

[col. 2]

// Tunc dicat eis quod de cetero non loquantur. Et tunc in medio circuli conversus teneat manum dextram in aere dicens. Ecce Opus sacratissimum. i.e. signum dei. Et est [*Ecce] mirabilis i.e. tota quasi accidentalis dei potencia descripcio. Ecce capita8 vestra prefigurata scilicet boal. erunt. rata ad destruccionem vestram Sanctissimis dei nominibus exornata. Ecce [signum]9 salomonis cum suis literis karacteribus et figuris quod ante vestram adduxi presenciam. Ecce personam exorcizatoris in medio exorcismi, qui est optime a deo munitus, intrepidus providus viribus qui potenter vos exorcizando vocavit et vocat. Venite igitur cum omni festinacione o aye, samye [*saraye], ne differatis venire per nomina eterna vivi et veri dei, 98, 99, et per hoc presens sacratissimum opus et per sanctum sigillum quod super vos potenter imperat, et per virtutem celestium spirituum et per personam exorcizatoris coniurati festinate venire et obedire preceptori vestro qui vocatur occinnomos.10                 (49) Then tell them that they should not speak any more, and then, in the middle of the circle, he should hold his right hand in the air, saying, (50) “Behold the most sacred work. Behold this wonderful depiction. Behold your divisions prefigured, embellished with the most holy names of God. (51) Behold the sign of Solomon with its letters, characters, and figures, which I have brought before your presence. (52) Behold the person of the exorcist in the midst of the exorcism, who has been well fortified by God, undaunted, prepared with powers, who has powerfully called you, and calls you with exorcising. (53) Come therefore with all haste, O Aye, Samye, come without delay. Through the eternal names of the living and true God, 98, 99, and by this most holy work, and by the Holy Sigil, (54) which commands power over you, and by the virtue of the heavenly spirits, and by the person of the exorcist who is conjuring you, hasten to come and obey your master, who is called “Occinnomos.”            8. S3: “Ecce opus sacratissimum est signum dei, et est mirabilis descripcio. Id est tota quasi accidentalis dei potencia. Ecce capita….”


9. So S3. Sl. 3854 is missing the word; GH: “[sigillum]”. H reads “pentaculum.”


10. Compare Heptameron, p. 123

Hic sibilet undique semel et statim videbit motus et signa propria, set non nocebunt de cetero. // Et tunc dicat sicut homo ferens imperium divine, maiestatis et quasi eos in infimo suppeditans. // Quid tardatis? que est ista mora quam facitis? properate vos et obedite preceptori vestro, bathac2 super Abrac ruens, Abeor super Aberor. Et statim venient in forma propria, Si illis venientibus dum fuerint circa circulum dicat magister ostendens eis sigillum. Ecce coniuracionem vestram, nolite inobedientes fieri. Et statim videbit eos in forma pulcherrima et pacifica dicentes: Pete quod viso nunc, parati sumus quicquid preceperis adimplere, quia nos dominus subiugavit. Tunc pete quod vis et tibi fiet, vel aliis, pro quibus volueris operari.                (55) Here he should whistle1 once on each side, and immediately he will see movements and relevant signs, but they will not harm anything. And then he should speak like one bearing the command of divine majesty, and as if they are humbly satisfying your needs: (56) “Why are you not yet here? What is the reason for your delay? Hurry and obey the commands of your master, Bachac rushing upon Abrac, Abeor over Aberor.” (57) And they will come immediately in their proper forms, ….   1. Regarding the magic whistle, see CXL.

2. GH: Bachac.

[Quartum opus vel tractatus.]

Capitula 4i tractatus de terreis angelis.

{D}e incarceratis habendis. // De carceribus reserandis. // De thesauris et metallis et lapidibus preciosis et omnibus rebus absconditis habendis. // De apparencia corporum mortuorum quod loquantur et resuscitata apparea[n]t. [137r] // De apparencia creacionis animalium de terra. // Set ista duo subtraximus quia erant contra domini voluntatem, scilicet mortuum apparenter suscitare, et animalia de terra apparenter creare. Finiunt capitula 4i tractatus.        [Fourth Book or Treatise.]

(CXXXIV) Chapters of the Fourth Treatise. Concerning the angels of the Earth.


Incipit modus operandi in eis.     (CXXXV) The beginning of the way of operating in them.

{E}odem enim modo quo in precedenti opere continetur potes operari de istis spiritibus terreis si suffumigium et nomina mutarentur, circulus et sigilla. // De quibus spiritibus breviter hic dicamus, qui sunt turpissimi et omni pravitate pleni. // Eorum natura est radices arborum et segetum exstirpare thesauros occultos in terra custodire et conservare, terremotus facere, fundamenta civitatum vel castrorum destruere, homines in cisternis deprimere et cavernis, Incarceratos temptare, homines destruere, lapides preciosos in terra occultos adlibitum dare, et nocere cuicumque. Corpora eorum sunt ita grossa sicut et alta, magna et terribilia, quorum pedes sunt quilibet 10 digitorum in quibus sunt ungues ad modum serpentum, et habent 5 vultus in capite. Unus est bufonis, alter leonis, tercius serpentis, quartus hominis mortui lugentis et plangentis, quintus hominis incomprehensibilis. Duos tigrides gerunt in cauda. Tenent in manibus duos dracones, color[um] eorum nigerrimus omni nigredine inestimabili. Sunt autem 5. Corniger rex meridionalis, et habet 4 ministros in 4 mundi partibus. // Trocornifer in oriente. // Malafer in occidente. // Euiraber in meridie. // Mulcifer in septemtrione. Et quilibet habet legiones centum, et in qualibet sunt demones 4500, qui omnes istis 4 obediunt et subduntur. // Et isti 4 sunt qui possunt omnes alios spiritus a thesauris absconditis fugare ligare et constringere, et sunt ministri infernales. // Princeps eorum est labadau, eius coadiutor est Asmodeus qui dat thesaurum indestructibilem cuiuslibet monete. Motus eorum est castrorum ruina, segetum et plantarum exstirpacio. Signum est quod totus mundus videbitur destrui invocanti. // Suffumigium eorum est sulphur. // Circulus eorum concavus et rotundus et distet a circulo magistri per 9 pedes.

[col. 2]

Sigillum terre.

{H}oreaua, recolia, narex, axo, et abdia, laadia, cauethlegia, byaron, eleymath, thetanyra, adulaua, mathia, nysmaria, pergaria, perelyn, pernigyn, perlabudyn, perkedusyn, perbatusyn, pergalmegue, garaneu, ut tartari cogerentur.              the Seal of the Earth.

{H}oreaua, recolia, narex, axo, and abdia, laadia, cauethlegia, byaron, eleymath, thetanyra, adulaua. Mathia, nysmaria, pergaria, perelyn, pernigyn, perlabudyn, perkedusyn, perbatusyn, pergalmegue, garaneu, in order that they might be collected in the infernal region.

Coaccio eorum sive coniuracio.

{I}nvoco vos terree potestates, et invocando coniuro, et cetera, ut supra in precedenti opere.

// Tunc cum dixerint quid vis pete quod vis et fiet. // Set melius est scribere peticionem in tegula nova vel tegula cum carbonibus et in eorum ponere circulo et sic eos non audies, nec videbis, et tum quicquid petitum fuerit facient in instanti. Et de istis nunquam vel raro Christianus se intromittit, nec eorum consilia sunt credenda.

Circulus, in quo apparent spiritus.

equalitas — terre


// In hac operacione 4 de angelis terreis duo isti circuli necessarii. Iste primus, qui est concavus, est in quo veniunt advocati, set iste secundus est planus in quo invocans stare debet et debet distare a



primo per 9 pedes. Et de hiis maxime operantur pagani, et rarissime Christiani.


Incipit Quintus liber.

[Primum capitulum quinti tractatus.]


Beginning of the Fifth Book.

(CXXXVI) The First chapter of the Fifth Treatise.

{I}ncipit quintus et ultimus tractatus de exposicione predictorum in generali. In 4 primis tractatibus quia in libro honorii sunt 5 tractatus. // Primus de visione divina. // Secundus de angelis bonis. // Tercius de aereis. // Quartus de terreis. // Quintus de exposicione horum.

{D}e visione divina. // De cognicione potestatis divine. // De absolucione peccatorum ne homo incidat in peccatum mortale. // De redempcione trium animarum a purgatorio.

// Omnium autem horum 5 operum precedencium ordo iacet suo modo verissimo situatus. // De primo enim iam patet peticio explanata. // De secundo autem taliter postulabis, ut abluto corpore me vivente mea possit anima cum tua incomprehensibili potencia a te cognita cum tuis sanctis angelis tuam cognoscere potestatem. // De 3o taliter postulabis, ut abluto corpore te cum tuis novem angelorum ordinibus me vivente mea possit anima collaudare, et meorum concedas veniam peccatorum. // Quarto taliter est dicendum ut abluto corpore dehinc nullam possim committere maculam peccatorum, set meo vivente corpore puro corde, mente et opere te cum tuis novem angelorum ordinibus mea possit anima collaudare et cetera. Quinta peticio taliter situetur, ut meo abluto corpore te <te>cum tuis et cetera. Ex tua gracia N, N, N tales a penis purgatorii eripias et suorum veniam tribuas peccatorum, ut ipsi iam defuncti, tuam possint agnoscere, laudare et glorificare maiestatem. // Istud eim opus potes novies facere sine ira dei, et qualibet vice secundum quod predixi tres animas impetrabis. // Et scias quod de omnibus aliis si eodem modo petieris optinebis. // Vel sic. Ut abluto corpore celestes, igneas, aereas, aquaticas et terreas efficaciter possim cognoscere potestates.

2m capitulum quinti tractatus de consecracione hincausti sigilli dei eterni vivi et veri operantis.

{D}eus invisibilis, deus inestimabilis, deus ineffabilis, deus incommutabilis, deus incoruptibilis, deus piissime deus dulcissime, deus [col. 2] excelse deus gloriose deus inrnense deus tocius misericordie. Ego licet indignus vel plenus iniquitate, dolo et malicia, suplex ad tuam venio misericordiam orans ac deprecans ut non respicias ad universa et innumerabilia peccata mea, set sicut consuevisti peccatorum misereri et preces humilium exaudire, ita me famulum tuum N, licet indignum exaudire digneris clamantem ad te pro hac benediccione huius creature sanguinis ut ipse aptus et dignus efficiatur pro hincausto sigilli tui sacri et preciosi et nomen tuum [*nominis tui] semenphoras ita ut aptitudinem quam optinere debet optineat per sanctissimum nomen tuum quod 4 literis scribitur ioht, he, vau, deleth, agla, eloy, yaym, theos, deus. Quo audito: celestia, terrestria et infernalia tremunt et colunt. Et per hec sanctissima nomina, on, alpha, et ω, principium et finis, el, ely, eloe, eloy, elion, sother, emanuel, sabaoth, adonay, egge, ya, ya, ye, ye, benedicatur hec cruoris creatura et preparetur et apertatur [*aptetur] pro hincausto sacri sigilli tui et sanctissimi nominis semenphoras tui quod est benedictum per infinita secula seculorum, amen.             (CXXXVII)

{D}omine Ihesu Christe per ineffabilem misericordiam tuam parce michi et miserere mei et exaudi me nunc per invocacionem nominis trinitatis patris et filii et spiritus sancti, ut acceptas habeas et tibi placeant oraciones et verba oris mei per invocacionem tuorum sanctorum 100 nominum, scilicet agla, monhon et cetera humiliter et fideliter deprecans licet ego indignus tamen in te confidens ut sanctifices et benedicas cruorem istum per sanctissima nomina tua predicta et per nomen semenphoras 72 literarum quatinus per virtutem et sanctitatem et potestatem eorundem nominum et per virtutem et potestatem tuam divinam sit cruor iste consecratus + benedictus + confirmatus + per virtutem sacratissimi corporis et sanguinis tui ut virtutem quam optinere debet et aptitudinem optineat et efficaciter sine aliqua fallacia veraciter valeat ad scribendum sigillum tuum sanctum ut sanctam virtutem optineat <verba et efficaciter sine aliqua fallacia veraciter valeat ad scribendum sigillum tuum sanctum cccc>, et potestatem habeat ad quam est institutum, prestante domino qui sedet in altissimis, [138r] cui sit laus honor et gloria per infinita secula seculorum amen.

Oracio benediccionis.

{B}enedicat te pater + benedicat te filius + benedicat te spiritus sanctus +. Sancta mater domini nostri Ihesu Christi te benedicat et sanctificet ut virtutem sacramenti in sigillo dei ex te scribendo o cruor optineas quam optinere debes, benedicant te omnes sancte virgines, benedicant te hodie et in omni tempore omnes sancti et electi dei, omnes virtutes celestes te benedicant et confirment angeli omnes et archangeli, virtutes, principatus, potestates, troni, dominaciones, cherubyn et seraphin, ex auctoritate et licencia dei te benedicant, per merita et oraciones omnium sanctorum tuorum domine Ihesu Christe benedicas + et sanctifices + et consecres + cruorem istum sigilli dei et confirmes per omnipotenciam tuam et virtutem et potestatem optineat sigillum tuum de eo scribendum quam debet et ad quam est institutum et confirmatum prestante domino nostro Ihesu Christo cuius regnum et imperium sine fine manet in secula seculorum. Amen.

{A}ntequam iste 3 oraciones supra cruorem dicantur procedenter versus ierusalem, dicatur supra eum exorcismus salis quod ponitur in aqua, ter, nisi quod nomina sic debent mutari. // Exorcizo te creatura cruoris loco de creatura salis, et qui per salomonem te in sigillum dei mitti iussit, loco dei [*de], qui per heliseum te in aqua mitti iussit, et sic de aliis. Illo autem exorcismo sic ter dicto cum stola in collo, dic ter oraciones tres precedentes. Quo facto? sigilli domini cruor erit benedictus.

Tercium capitulum quinti tractatus de exposicione precepti missarum dati in primo tractatu et subintellecti in quolibet tractatuum premissorum.            (CXXXVIII) The third chapter of the Fifth Treatise, concerning the exposition of teachings of the Masses given in the first treatise….

Prima dies.

{I}n prima die secunde mundacionis dicet sacerdos missam alicuius diei dominice extra ieiunium vel alicuius secundum maiorem effectum quem habet ad illam, in loco prefacionis dicat hanc oracionem. // Nos tibi semper et ubique gracias agere. Domine sancte pater omnipotens eterne deus per Christum dominum nostrum per quem maiestatem tuam laudant angeli adorant dominaciones tremunt potestates. Celi celorumque virtutes [col. 2] ac beata seraphin socia exultacione concelebrant, cum quibus et nostras voces et cetera.

Secunda dies.

{I}n secunda die hanc loco prefacionis, cum missa Apostolorum. // Te domine suppliciter exorare ut gregem tuum pastor eterne non desera<n>s set per beatos apostolos tuos et cetera.

3a dies.

{I}n 3a die missam ieiunii vel quadragesime et hanc oracionem, Nos tibi semper et ubique gracias agere, Domine sancte pater omnipotens eterne deus. Qui corporali ieiunio vicia et cetera.

4a dies.

{I}n 4a die missam de nativitate imperatricis angelorum [et]. // Et te in nativitate beate marie et cetera.

5a dies.

{I}n 5a die missam annunciacionis eiusdem [et]. // Et te in annunciacione et cetera.

6a dies.

{I}n 6a die missam nativitatis Christi et ista sit prefacio // Quia per incarnati verbi misterium nova et cetera.

7a dies.

{I}n 7a die missam epiphanie et prefacio, Quia cum unigenitus tuus in substancia nostre, et cetera.

8a dies.

{I}n 8a die missam purificacionis. Et prefacio, Et te in purificacione beate marie.

9a dies.

{I}n nona die missam resurreccionis. Et prefacio. <Et> te quidem domine omni tempore set in hac potissimum nocte vel die gloriosius predicare cum pascha nostrum et cetera.

10a dies.

{I}n 10a die missam ascencionis, et prefacio. Qui post resurreccionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et cetera.

XIa dies.

{I}n XIa die missam assumpcionis beate marie et prefacio sit. Et te in assumpcione et cetera.

12a dies.

{I}n 12a die missam omnium sanctorum, et prefacio apostolorum sit, nisi quod vox apostolorum in vocem omnium sanctorum commutetur.

13a dies.

{I}n 13a die missam angelorum et prefacio apostolorum nisi quod beati apostoli in beatos angelos transmutentur.

14a dies.

{I}n 14a die missam spiritus sancti et prefacio sit, Qui ascendens super omnes celos et cetera.

15a dies.

In quintadecima die missam sancte crucis et prefacio sit, Qui salutem humani generis in ligno et cetera.

16a dies.


{I}n 16a die missam trinitatis et prefacio sit, Qui cum unigenito filio tuo et spiritu sancto unus es<t> deus et cetera.

Quartum capitulum quinti tractatus de inicio aggrediendi opus invocacionis.

{E}xcitacio ventorum est principium operandi in illa XIa hora diei operis sacri et debet fieri extra domum longe a circulo ad duo stadia vel tria. Et debet prius esse bene preparatus de necessariis suis, de optimo vino de 7 ensibus, de sibilo, de virgula coruli, de sigillis, de signo dei, de thure, de thuribulo, de candela virginea et sic de aliis ut prius patet.        (CXXXIX) Fourth chapter of the Fifth Treatise, concerning the beginning of undertaking the work of invocation.


// Et scias quod in illa pelle ubi est sigillum domini debent esse tria sigilla predicta sub signo: ita quod pendeant de manu. // Sigillum angelorum sit immediate sub signo dei, et Sub illo sigillum aereorum et sub illo terreorum.

Et quando cognoscentur motus eorum appropinquare oportet ire ad circulum et delere 7 nomina creatoris, et tunc item ut prius extra iuxta circulum excitare, et cum videbitis motus eorum intrare circulum et facere ut est predictum.

// Virga autem sit quadrata et in uno latere scribatur in summitate, adonay. In secundo latere sabaoth. In 3o hiskiros, in 4o Emanuel. In medio virge fiat pentagonus salomonis et ubi virga tenetur crux, et sic erit parata operi sacro et miro.            But the wand should have four sides. On one side should be written “Adonay;” on the second side “Sabaoth;” on the third, “Hiskiros;” on the fourth “Emanuel.” On the middle of the wand make the pentagonal figure of Solomon, and where the wand is held, a cross, and thus it will be prepared for sacred and wonderful works.          Hiskiros: Greek ισχυρος, Iskhiros (Mighty One).

Quintum capitulum quinti tractatus de composicione sibili et exposicione cuiusdam dicti in 3o tractatu.   (CXL) Fifth Chapter of the Fifth Treatise, concerning the composition of the whistle, and an explanation of certain sayings in the Third Treatise.

{F}ac sibilum de ere albo vel de argento vel de auro vel avellana, et sit eptagonum, id est septem latera habens, sit grossum ad placitum, sit longum ad longitudinem trium digitorum.

// Tunc in summitate eius sculpatur hoc nomen, on. Et inferius in alia summitate beel. Et in latere primo ubi est forus sibili scribatur nomen regis orientalis, scilicet barthan. In secundo latere a dextris nomen regis consol, scilicet formione. In 3o regis meridiei, scilicet yammax. In 4o regis nogahelis, scilicet sarabocres. In 5 latere regis [col. 2] occidentalis, scilicet harthan. In 6o regis frigicapicis, Abaa. In 7o regis septemtrionalis, maymon. Et postea benedic eum sicut cruorem nisi quod mutabis nomen, et ubi dicebatur in sigillum dei te mitti iussit, nunc dices, in clamatum spirituum te clangere iussit.                 Make a whistle from white copper,1 or from silver, or from gold, or even hazel, and it should be heptagonal, i.e. having seven sides. It may be as large as you please, and its length should be as long as three fingers.

….           1. White copper: an alloy of copper and nickel, often including zinc.

Et scias quod quando vocantur angeli boni non debet habere sibilum neque virgam neque ensem [*enses], et tu debes stare extra circulum, et ipsi debent apparere infra circulum, qui debet esse altus tribus pedibus et semis. // Set in aliis aereis et terreis oportet predicta habere. Set differt inter illos quia illi aerei apparent extra circulum in aere homine existente infra circulum qui debet esse totus planus sicut +epiparet+. Set in terreis sic est quod ipsi apparent infra circulum concavum, profundum et rotundum homine existente infra alium circulum, ab illis circulis predictis, qui tamen similiter debet esse planus et equus et circa eum scripta solum 4 nomina dei, prout patet.

// Angeli hore sunt qui regnant in hora operis angeli diei qui in die operis, Angeli mensis angeli lune, vel principii mensis Angeli faciei qui regnant facie ubi est eorum dominium ascendente. Temporis omnes insimul et principes eorum omnium sunt 7, ut patuit supra, casziel, satquiel et cetera. // Adhuc sunt 7 superiores, scilicet barachiel, uriel et cetera.

Explicit liber de vita anime racionalis, qui liber sacer vel liber angelorum vel liber iuratus nuncupatur, quem fecit honorius magister thebarum. Hic est liber quo deus in hac vita facialiter quit videri. Hic est liber quo quilibet potest salvari et in vitam eternam procul dubio deduci. Hic est liber quo infernus et purgatorium queunt sine morte videri, hic est liber quo omnis creatura exceptis novem ordinibus angelorum possunt subiugari. Hic est liber quo omnes siencie possunt haberi. Hic est liber quo substancia imbecillissima potest substancias robustissimas et devincere et subiugare. Hic est liber quem nulla lex habet nisi Christiana, et si habet, nil [139r] sibi prodest. Hic est liber qui est maius iocale a domino datum omni alio iocali exclusis sacramentis. Hic est liber quo natura corporalis et visibilis cum incorporali et invisibili alloqui racionari et instrui potest. Hic est liber quo innumerabiles thesauri haberi possunt. Et multa alia per hunc fieri queunt que narrare dispendium esset. Ideo merito Sacer nuncupatur.     (CXLI)

Here ends the book concerning the life of the rational soul, which is called the Sacred Book, or the Book of the Angels, or the Sworn Book, which was made by Honorius, the master of Thebes. This is the book with which one is able to see God face to face, while still alive. This is the book….

Scriptus fuit liber iste et completus Die martis hora 10a que est ho            The writing of this book has been completed on the tenth hour of this day, Tuesday, which is ho….1                1. The manuscript breaks off right in the middle of this colophon.




heare foloweth an other worke for the angels of the .7. heav-| ens,

and of the .4. tymes or seasons of the yeare accordin-| ge to the nature and dysposissione of the .7. planettes and | celestiall bodies, and fyrst heare begeneth the names of the | .4. seasonns of the yeare and the angels that haue rewle | and goverment in the sayde tymes, wt the names of the pr-| incipall head or rewler of every signe, and the names of þe | principall head or rewler of the yearth, wt the names of þe | .2. lyghtes that Is the Sonne and the mone, which haue | workinge in there qualytes, in the .4. quarters or seaso-| nnes of the yeare accordinge to the providence will and | pleasuer of the allmighty god of his Incomperhensibili-| te created and made */*/*/*/*/*/*/*/*/*/* |               This text is not part of the Sworn Book proper, but is found appended to it in manuscript R.

Compare with de Abano’s Heptameron.

The names of the springe tyme Is called + talui + ./.|

The name of somer Is called + casmaram + ././.|

The name of harvest Is called + ardarael + ./.|

The name of winter Is called + farlae + ././.|

Thes angels do rewle and governe in the springe tyme. /././.|

  1. Core. Amatiel.               Commissoros.




+ spugliguel +                    + amaday +

The principall headd or rewler of the signes of the springe tyme, Is called.                           The name of the power of the yearth In the springe tyme Is called


+  + abraym +      + agusita +

The names of the .2. lyghtes that is called þe Sonne and the mone which rewle in the springe tyme are called



Thes angells do rewle and governe in the somer tyme.

+ gargatel +        + fariel +              + gaviel +





+ Tubiel +                            + festatui +

The principall head or rewler of the signes In sommer sesonne Is called.                               The name of the power of the yearth in the sommer sesonne Is calledd


+  + athemay +  + armatas +

The names of the .2. lyghtes that Is called the sonne and the mone whych rewle And Governe In the Sommer Sesonne, Are called



Thes angells do rewle and governe in þe harvest tyme.

+ tarquam +       + gualbarel +





+ tolquaret +                      + rabianira +

The principall headd or rewler of the signes of the haruiste tyme Is called.                           The name of the power of the yearth in the harviste tyme Is called.


+  + abragini +     + matasignais +

The names of the .2. lyghtes that Is called the sonne and the mone whych rewle and Governe In the harviste Seasonne are called.

Thes angells do rewle and governe in the winter season.

+ amabael +       + ctarari +





+ Altarib +                          + gerenia +

The principall head or rewler of the signes in the winter seasonne Is called.                        The name of the power of the yearth in the winter seasonne Is called.


+  + commvtaf +                + affaterim +

The names of the .2. lyghtes that Is called the sonne and the mone whych rewle and Governe In the winter sesonne Are called.



Thes be the angells of the .12. signes. */*/*/*/*/*/*     Compare Agrippa III, ch 24.

+  + malchidael +              +  + asmodel +   +  + ambriel +     +  + muriel +





+  + verchiel +    +  + hamaliel +   +  + zuriel +         +  + barchiel + [A: Barbiel]



+  + aduachiel +                 +  + hanael +      +  + gamviel + [A: Cambiel]          +  + barchiel +




Thes be the angells of the .28. mancions of þe mone

+ geniel                + enediel             + amixiel              + azariel +





+ cabiel [A: Gabiel]          + dirachiel           + scheliel             + amnediel +


+ barbiel              + ardesiel            + neciel                + abdizuel +



+ Iazeriel              + ergediel            + ataliel                + azeruel +





+ adriel                 + egibiel               + amutiel             + kiriel +


+ bethnael          + geliel + requiel              + abrinael +


+ aziel   + tagriel                + alheniel            + amnixiel +






Thes be the angells of the .4. wynes and princies.             Compare OP3.24.

of the east Is.    of the weast Is.                 of the northe Is.               of þe sowthe Is.

+ michael             + Raphael            + Gabriel              + nariel + or vriel+




Thes be the angells of the .4. elementes & dominators.

of the aier Is.     of the wather Is.              of the yearth Is.                of þe fyear Is.

+ cherub              + tharsis               + ariel    + seruph + or nathaniel +




Salomon making a destinctyon upon the | dayes and planettes of the spyce with þe | which aman oughte to make thimiamate, | sayde that of  is eche good rootte in good | and euill, of  all frutes, of  eche tree, | of  eche gumme, of  eche rynde, of  | eche flowers and odoriferus herbe, of the |  eche lefe, */*/*/* bacce, cardamonum wax, | put also with ^thes thinges */*/*/*/*/*/*                 Solomon, making a distinction upon the days and planets of the spice with which a man ought to make thimiamate, said that of Saturn is each good root in good and evil, of Jupiter all fruits, of Mars each tree, of Sol each gum, of Mercury each rind, of Venus each flower and odoriforus herb, of the Moon each leaf. Bacce, cardamonum wax, put also with these things.

Hermes sayeth that he founde in an olde | booke þt these were þe more suffumigatyons | thimiamate grecum, masticke, sandalus,



galbanum, muscharlazerat, mirram and | ambram and these be þe collectyons of spir-| ites */*/*/*/* and he saythe there is no suche | suffumigatyon to call spirites as is amb-| ra, lignum aloes, costus muscus crocus | and bloode of a lapwinge wt thimiamate | mixt all to gethere wt equall porcions, so | þt it be odiferus of the goumes. */*/*/*/*/*/*/*         Hermes says that he found in an old book that these were the more suffumigations: thimiamate grecum, mastic, sandalus, galbanum, muscharlazerat, myrrh, and amber, and these be the collections of spirits. And he says there is no such suffumigation to call spirits as is ambra, lignum aloes, costus muscus, crocus, and the blood of a lapwing, with thimiamate mixed all together in equal portions, so that it be odiferus of the gums.

Suffumigacions compounded of sartai-| ne thynges heare foloweth. atrubited vn-| to the planettes. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*          Suffumigations compounded of certain thinges here follow, attributed to the planet.

For the sonne take saffrone, amber, muske, | lignum, aloes, lignumbalsami, the frutte | of laurell, wt cloues, mir, and thuer equall | porcions so þt it be mixt all to gether after | such manner þt it be veri swete of odour | of the goumes aforsaide, put to this þe | braines of an eygell and the bloude of an | whytte coke suche quantite as yt may be



verie odiferus as before sayde and mak-| eyt in lyttell balles or pylles and kepe yt | verie close frome the aier or wynde for | youre use. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*           For the Sun take saffron, amber, musk, lignum, aloes, lignum balsam, the fruit of laurel, with cloves, myrrh, and thuer equal portions, so that it is mixed all together after such manner that it be very sweet of odor of the gums aforesaid. Put to this the brains of an eagle and the blood of an white cock, such quantity as it may be very odiferous as before said. And make it into little balls or pills and keep it very closed from the air or wind for your use.

For the mone take the heades of froges | made of the aier which you may gather aft-| er some showers of raigne, with the eyes of | a bull and the sede of whytt popye wt thure, | and camphyre equall porcions, mixt all to | gethere wt sangine menstruo, and the bloud | of a whytt gander suche quantyte as yt may | be verie odiferus, and laye ytt safflye vp | for youre vse as before sayde.*/*/*/*/*/*/*/*      For the Moon take the heads of frogs made of the air, which you may gather after some showers of rain, with the eyes of a bull and the seed of white poppy with thure, and camphir, equal portions, mixed all together with sangine menstruo, and the blood of a white gander, such quantity as it may be very odiferus, and lay it safely up for your use as before said.

For mars take euphorbium, bedellium, ar-| moniacum, the rottes of bothe þe hearbes ca-| lled elleborus, of some yt is called bearfotte, | wt the powder of the stone called magnes, | and mirr, wt a lyttell sulphuer, but of the | other equall porcions, mixt all to gether



wt the braines of a rauen, and humayne | bloude wt the bloude of a blak catt suche | a quantie as yt maye be verie odiferus, | and laye yt up for youre vse as before sa-| ide. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*       For Mars take euphorbium, bedellium, armoniacum, the roots of both the herbs called Helleborus (of some it is called bearfoot), with the powder of the stone called magnes, and myrrh, with a little sulphur, but of the other equall portions, mixed all together with the brains of a raven, and human bloode, with the blood of a black cat, such a quantity as it may be very odiferus, and lay it up for your use as before said.

For marcurie take mastike, thuer, cloues, | the hearbe called sunckfoyle and of the st-| one in pouder called an agath, of equa-| ll porcions and mixt all thes to gethere, | wt the braines of afox and of a wesell, wt þe | bloude of a pye called a hagester, suche | a quantyte as shalbe expedient, so þt it be | verie odiferus of the goumies aforesaide, | and laye yt vp saffe for youre vse as be-| fore is first wrytten. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*              For Mercury take mastic, thure, cloves, the herb called cinqfoil, and of the stone in powder called an agate, of equal portions, and mix all these together with the brains of a fox and of a weasle, with the blood of a pie called a hagester, such a quantity as shall be expedient, so that it be very odiferus of the goumies aforesaid, and lay it up safe for your use, as before is first written.

For the planett iubiter take the sede of a~ | ayche tree, lignum aloes, storax, beniame~ | and of the stone þt is called lapis lazuli, | and the greate endes of the quiells of



a pecoke equall porcions, and mixtall th-| es to gether wt the bloude of a storke, of | a swalowe, and the braines of stagg call-| ed an hartte when he is kylled in the pr-| ecens of the prince, the male or female | will serue, but take suche a quantite as | yt may be verie odiferus of the foresai-| de gumes, and layeyt vp vere well fo-| r youre vse as before saide. */*/*/*/*/*/*                 For the planet Jupiter take the seed of an ash tree, lignum aloes, storax, benjamen, and of the stone that is called lapis lazuli, and the great ends of the quills of a peacock, equal portions, and mix all these together with the blood of a stork, of a swallow, and the brains of stag called an hart, when he is killed in the presence of the prince, the male or female will serve, but take such a quantity as it may be very odiferus of the foresaid gums, and lay it up very well for your use as before said.

For the planett venus, take muscke, ambre, | lignum aloes, redd roses, and of the stone in | pouder called corall, of þt whiche is redd eq-| uall porcions and mixt all thes to gethere, | with the braines of sparowes male and | female, and wt the bloude of a turcledoue | or of a howse doue being whytte, hauinge | allwayes respect that it be odifires of | the goumies as afore mencioned, and | kepe yt verye well for youre vse, vt supra, For the planet Venus, take musk, amber, lignum aloes, red roses, and of the stone in powder called coral, of that which is red, equal portions, and mix all these together with the brains of sparrows, male and female, and with the blood of a turtledove, or of a house dove being white, having always respect that it be odiforous of the goumies as aforementioned, and keep it very well for your use, ut supra (as above).


For the planett saturne take the sedde of bla-| ke popye the sede of henbane, the rotte of ma-| ndragg, and of the stone in powder called ma-| gnes, and of mirr, equall porcions, mixt | all thes to gethers with the braines of abl-| ake catt, and the bloude of backes called fl-| uider myse, hauinge respecte to the quanti-| te that it be odiferouse of the goumie afore | specified, kepeinge it verie well for youre | vse as is first wrytten. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*     For the planet Saturn take the seed of black poppy, the seed of henbane, the root of mandrake, and of the stone in powder called magnes, and of myrrh, equal portions, mix all these together with the brains of a black cat, and the blood of backes called fluider mice [i.e. bats], having respect to the quantity that it be odiforous of the goumie afore specified, keeping it very well for your use as is first written.

Heare foloweth of maruelous efficacei sa-| rtaine suffumigacions accordinge to the de-| monstracion of lerned and wyse men aft-| er the opnione of philosophye. */*/*/*/*/*/*/*        Here follows of marvellous efficacies of certain suffumigations according to the demonstration of learned and wise men after the opinion of philosophy.

A suffumigacion made of thes hearbes as | foloweth causeth a man to see scecreate vis-| ions to fore shewe and pronogsticate hidd | and secreat mystires concerninge the hole | vse of the world, and to revele and open-| ley declare the quallities and operacion



therof */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Take of sede of flex the sede of the hearbe | called flesede, the rottes of violettes the | rottes of persley, and make a fumigaci-| on accordinge to the vse as you shalbe | tawghe in this booke, and you shall thor-| owe the grace and healpe of allmightie | god haue your desyere. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*     A suffumigation made of these herbs as follows causes a man to see scecreate visions to foreshow and prognosticate hidden and secret mysteries concerning the whole use of the world, and to reveal and openly declare the qualities and operation thereof.

Take of seed of flex the seed of the herb called fleseed, the roots of violets, the roots of parsley, and make a fumigation according to the use as you shall be taught in this book, and you shall through the grace and help of almighty God have your desire.

A suffumigacion made of thes erbes cau-| sethe visions in the ayer or els wheare | to apeare. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Take coriander of some called colender | and henbane, and the skine þt is withein | the poundgarnet and the fumygacion m-| ade yt is finished þt you desyere. */*/*/*/*              A suffumigation made of these herbs cause the visions in the air or elsewhere to appear

Take coriander of some called colender, and henbane, and the skin that is within the pomegranite. And the fumigation made, it is finished [=accomplished] that [which] you desire.

A suffumygacion made of thes hearbe-| s as folowithe causethe visions of the | earthe to appeare.*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Take the rotte of the cane reede, and



the rott of fenill giaunte, which is called feru-| la, with the skynne þt is wt in the pourgarnet, | and henbaune, and the herbe tassi barbassi | and reed saunders and blake poppie, the | conffeccione of thes made it is finished that | you desyere */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

But iff this hearbe perslie with þe rote of | ytt be added vnto the fore sayde confecsion | yt destroyethe the forsayde matter and | maketh it cleane voyde from all places | and yt shall come to no effecte. */*/*/*/*/*/*    A suffumigation made of these herbs as follows causeths visions of the earth to appear

Take the root of the cane reed, and the root of giant fennil, which is called ferula, with the skin that is within the pourgarnet, and henbane, and the herb tassi barbassi, and red sanders, and black poppy. The confection of these made, it is finished that [which] you desire.

But if this herb parsley with the root of it be added to the foresaid confection, it destroys the forsaid matter, and makes it clean void from all places, and it shall come to no effect.

A suffumigacion made of thes hearbes | as foloweth expellyth and driuith a-| waye all visions, and fantices in slepe | or other wyse */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Take piones peniriall, mintes and þe | hearbe called palmacrist, and make a | confeckecion therof at your goinge to | bedd or at ani other tyme when as n-| ede requireth and yt shalbe donne that



you requier */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/* A suffumigation made of these herbs as follows expels and drives away all visions, and fantasies in sleep or otherwise.

Take peonies, pennyroyal, mints and the herb called palmacrist, and make a confection thereof at your going to bed, or at any other time when as need requires, and it shall be done that [which] you require.

A suffumigacion made as folowith dryvi-| th and expellith all poysons and venomes

Take the pemies of a peroke the hidden | partes of the longes of an asse and ma-| ke a conffeccion thereof and yt is donne | that you desire */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/* A suffumigation made as follows drives and expels all poisons and venoms.

Take the fumes of a peacock [feather, and] the hidden parts of the lungs of an ass, and make a confection thereof, and it is done that [which] you desire.

A suffumigacion made as folowith ca-| wsyth a howse or suche places where yt | is made to sime as yt were full of wa-| ter or blowde. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Take the galle of the fyshe called a cuttle | the swete gum called arminioicum & | rosses and lingum aloes, if then the sa-| yde confeccion be put in the place wher | ani water of the sea hathe benne or ani | bloude hath benne or put of the sayde | water or bloude in to the sayde confeccion | þt beinge congelyd and dried and therof | a fimigacion made in a howse or ani pl-



ace where you are dyssposed to proue this | and yt shalbe donne that you desyere and | put in to thys place where you worke th-| ys forsayde matter ther earth þt fallyth or | hangeth on a plowe, and it wyll sem that | all the earthe dothe tremble and shake.         A suffumigation made as follows causes a house or such places where it is made to seem as it were full of water or blood.

Take the gall of the fish called a cuttle, the sweet gum called armoniac, and roses, and lignum aloes. If then the said confection be put in the place where any water of the sea has been, or any blood has been, or put [some] of the said water or blood into the said confection, that being congealed and dried, and thereof a fumigation made in a house or any place where you are disposed to prove this, and it shall be done that [which] you desire. And put into this place where you work this forsaide matter, the earth that falls or hangs on a plow, and it will seem that all the earth trembles and shakes.

A suffumygacion made as hearafter folo-| with in anie place where you will ca-| wseth all thinges there hiddin never to | be founde or reuelyd */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Take thes hearbes, coriander, and saffron, | henbanne, parslie and blake popie the | water therof the popie dysstilled and te-| mpered wt the iuce of the poungarnet | skine the which is wt in the sayde poun-| garnet this being in a confeccion made | and laye wt yt golde syluer or anie other | precious thinge wt in the water the ear-| the or anie other place where you will, | or make a fumigacion of the foresayde



conffeccion upon the sayde place which | thoue wilte hyde anie thinge in the  | at the same present be in coniunccion | wt th sonne in the .4. howse which is þe | angle of the earthe or the pointe of m-| idnight and yt shalbe allways kepte | secrett for beinge found or reuelyd by | anie waye or means it is sartaine an-| d true. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*     A suffumigation made as hereafter follows in any place where you will, causes all things there hidden never to be found or revealed.

Take these herbs, coriander, and saffron, henbanne, parsley, and black poppy, the water thereof the poppy distilled and tempered with the juice of the poungarnet skin, the which is within the said poungarnet. This being in a confection made and lay with it gold, silver, or any other precious thing within the water, the earth, or any other place where you will, or make a fumigation of the foresaid confection upon the said place which you would hide anything in. The Moon at the same present [=instant] be[ing] in conjunction with the Sun in the fourth house, which is the angle of the earth, or the point of midnight, and it shall be always kept secret, for being found or revealed by any way or means, it is certain and true.

A suffumygacion made of, as after fo-| lowith cawsyth visions in the ayer & | the shadowes of sepulcors of the arthe | to appeare. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Take the naturall seed of the fyshe called a wh-| alle, lingnum aloes, costus, muske saffronne, | armoniacum, wt the blude of the foule called a | lapwinge, and make a conffeccion therof, wt this | sayde conffeccion make a fumigaccion in a conu-| enient place, and you shall see visyons in the | ayer, take of the sayd conffeccion and make



a fumygacion aboute the sepulkers and | vissions of the dedd shall and wyll appeare. | And note and marke all this well, that thes sai-| de matters hathe tymes and dew, obseruacions | perffyttley to be donne and keepte properley vnd-| er the trew frome and concourse of the heaunes, | accordinge to ther proper qualites and influe-| nces, in eche degre. for the whiche you maye w-| orke as in the chapters before wrytten yt app-| erethe more plainley. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*   A suffumigation made of, as after follows, causes visions in the air and the shaddows of sepulchers of the earth to appear.

Take the natural seed of the fish called a whale, lignum aloes, costus, musk, saffron, armoniac, with the blood of the foul called a lapwing, and make a confection thereof. With this said confection make a fumigation in a convenient place, and you shall see visions in the air. Take of the said confection, and make a fumigation about the sepulchers, and visions of the dead shall and will appear.

And note and mark all this well, that these said matters have times and due observations perfitly to be done, and kept properly under the true frame and concourse of the heavens, according to their proper qualites and influences, in each degree. For the which you may work, as in the chapters before written it appears more plainly.

the suffumigacions of the .12. signes, and of ther-| e facies. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for þe fumigacion of the singe of aries mir.

take for the fumigacion for þe singe of taurus, | costus. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for the fumigacion for the singe of ge-| mini, mastike.*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for the fumigacion for the singe of ca-| ncer, camphyer, */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for the singe of leo, thi fumigacion, | thus. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*



take for the fumygacion for the singe of vi-| rgo, saunders. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for the singe of libra, this fumigaci-| on, galbanm. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for the singe scorpio, thys fumyga-| cion, oponianac. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for the singe of sagitori, thys fumy-| gacion, lingnum. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for the singe of capricorne, thys fu-| migacion, asam. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for the singe of aquarie thys fu-| mygacion, euphorbium. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

take for the synge of pysses thys fum-| ygacion, thimiamatyis called armoniacum.          The suffumigations of the twelve signs, and of their faces.

  • [Aries] Take for the fumigation of the sign of Aries myrrh.
  • [Taurus] Take for the fumigation for the sign of Taurus, costus.
  • [Gemini] Take for the fumigation for the sign of Gemini, mastic.
  • [Cancer] Take for the fumigation for the sign of Cancer, camphor.
  • [Leo] Take for the sign of Leo, the fumigation, thu.
  • [Virgo] Take for the fumigation for the sign of Virgo, sanders.
  • [Libra] Take for the singe of libra, this fumigation, galbanum.
  • [Scorpio] Take for the sign Scorpio, this fumigation, oponianac.
  • [Sagittarius] Take for the sign of Sagittarius, this fumigation, lignum [aloes].
  • [Capricorn] Take for the sign of Capricorn, this fumigation, asam
  • [Aquarius] Take for the sign of Aquarius, this fumigation, euphorbium
  • [Pisces] Take for the sign of Pisces this fumigation, thimiamatis, called armoniacum.

Suffumigacions of the facies of the .12. signes.

Primafacies .  teuer mirram .2. scam-| onum .3. pip nigrum . prima  costu-| m .2. cardamonum .3. coprssum, prima | facies . . muscum .2. succhum .3. nucem | muscatum, prima . . galbanium .2. ut alm-,



ea .3. garyophilum, prima facies . . as-| afetedam .2. celephamam, .3. pip longum, | prima . . euforbium, .2. ruberberum .3. | scamoneam, prima . . tenet thimiama. | .2. crocum .3. sandalum album .1. . . ten-| et thus .2. lingnum balsum, .3. mir mu-| scata, prima . . sandalus .2. crocum, .3. | masticem. And looke what fumigacion | we giue the first hower of the  the sa-| me muste yow giue all that daye & | so lykewyse of other. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*  Suffumigations of the faces of the twelve signs.

  • Prima facies teuer mirram; 2. scamonum; 3. pip nigrum.
  • Prima [taurus] costum; 2. cardamonum; 3. coprssum.
  • Prima facies [cancer] muscum; 2. succhum; 3. nucem muscatum.
  • Prima [libra] galbanium; 2. ut almea; 3. garyophilum.
  • Prima facies [Capricorn] asafetedam; 2. celephamam; .3. pip longum.
  • Prima [aquarie] euforbium; 2. ruberberum; 3. scamoneam.
  • Prima [Pisces] tenet thimiama; 2. crocum; 3. sandalum album.
  • 1. [Leo] tenet thus; 2. lignum balsum; 3. mir muscata.
  • Prima [Virgo] sandalus; 2. crocum; 3. masticem.

And look what fumigation we give the first hour of the  ; the same must you give all that day, and so likewise of others.

De suffumigationibus temporum */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

In primo tempore lignum aloes, thus, et croc-| um, in secundo tempore thimiama, id est ar-| moniacum, costum, masticem, in tercio temp-| ore sandalos, cassia et mirtum, in quarto | tempore muscum succum et lignum balsami,        De suffumigationibus temporum.

  • In primo tempore lignum aloes, thus, et crocum.
  • In secundo tempore thimiama, id est armoniacum, costum, masticem.
  • In tertio tempore sandalos, cassia et mirtum.
  • In quarto tempore muscum succum et lignum balsami.


De fumigationibus quatuor pertium mundi | quatuer elementorum */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

In oriente parte et super ignem sunt ambra,



muscus, et alba cera, in parte meredei, et terræ, sunt | algalya, almea, et tyryaca, in occidentali parte et | in aere sunt balsamus, camphora, et olium ol-| marum, in septentrione et aqua sunt lignum | aloes, nux muscata, et maceys. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*          De fumigationibus quatuor pertium mundi quatuer elementorum.

  • In oriente parte et super ignem sunt ambra, muscus, et alba cera.
  • In parte meredei, et terrae, sunt algalya, almea, et tyryaca.
  • In occidentalii parte et in aere sunt balsamus, camphora, et olium olmarum.
  • In septentrione et aqua sunt lignum aloes, nux muscata, et maceys.



The names of the angells that haue powr vpon þe | .7. dayes in the wicke and vpon the .7. sterres and | goethe vpon the .7. heauens and other whyle in th-| ere chayers be these. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Capziel . satquiel . Samael . raphael . anael .l. Amael . | Michael . et gabriel. and the powr of theys is that ca-| pziel is the power of sabaday . . satquiel of Zedet | . . samael of madin . . raphael of hamina . . ana-| el of noga . . michael of cocab . . and gabryel of la-| bana . . and euery wan of thes sitteth in his heau-| en. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Nomina aeris in quatuor temporibus in primo | tempore dicitr ystana, in secundo .surail. in tertio . | oadyon in quarto gulynon, et nomina angelorum | qui habent potestatem in aere et super sunt hæc | Raphael . guabryel . michael . cherubin . seraphyn .



orchyne . pataceron . mycraton . sandalson . ba-| rachyel . rageyel . tobyell et nominabis eos in | omnibus rebus quæ facias in aere . et deo adi-| uuante prosperabis. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Nomina terræ in quatuor . temporibus anni

in primo dicitur nyguedam in secundo yab-| assa . in tercio . tobell, in quarto . aradon, et an-| geli terræ sunt hæc. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Samael . yatayell . baranyell . oryell . arfanyel . | tatgryel . danael . affaryell . pactryell . baell . | byenyell . et nominabis hæc nomina angel-| orum super terram in his rebus quæ faci-| s in terra, et deo adiu~ante prosperabis. */*/*/*       [The names of the angels.]

The names of the angels that have power over the seven days of the week, and over the seven stars, and who go upon the seven heavens, and other while in their chairs be these.

Capziel, Satquiel, Samael, Raphael, Anael (or Amael), Michael, and Gabriel.

And the power of these is that Capziel is the power of Sabbathai (Saturn), Satquiel of Zedek (Jupiter), Samael of Madim (Mars), Raphael of Hamina (Sol), Anael of Nogah (Venus), Michael of Cocab (Mercury), and Gabryel of Labana (The Moon). And every one of these sits in his heaven.

Nomina aeris in quatuor temporibus.

  • In primo tempore dicitr ystana.
  • In secundo, surail.
  • In tertio, oadyon.
  • In quarto gulyon,

And the names of the angels who have power in the air and above these are: Raphael, Guabriel, Michael, Cherubin, Seraphin, Orchyne, Pataceron, Mycraton, Sandalson, Barachyel, Rageyel, Tobyell, and you will name them in all things which you may accomplish in the air, and with God’s help you will succeed.

Nomina terrae in quatuor . temporibus anni:

  • In primo dicitur Nyguedam.
  • In secundo, Yabassa.
  • In tertio, Tobell.
  • In quarto, Aradon.

And the angels of the Earth are these:

Samael, yatayell, baranyell, oryell, arfanyel, tatgryel, danael, affaryell, pactryell, baell, byenyell. And you should name these names of the angels over the Earth in those things which you accomplish in the Earth, and with God’s help you will succeed.

11. the names of the monthes be these */*/*/*

nisan . yar . mantanius . abelul . tysyryn . mar-| quesnam . quislep . tobenor thus tebethe sab-| at . adar . postadar . postremus .        11. The names of the months are these:

Nisan, Iyar, mantanius, abelul, Tishrei, marquesnam, Kislev, Tevet, Shevat, Adar, postadar, postremus.

The names | of the potestates be these and they be .12. | princes or rulors . that is one vppon eue-| rye month of the . . and the rather is .or-| yel . sasuyell . amaryel . noryel . beraquiel . | magnyuya . suryel . barfiell . adoniel . anael . | gabryel . romyel . lacyel and euery of these



hathe so many potestates or helpars | more or greater as there be dayes in the | monthe or many other seruantes of them.    The names of the potestates are these,

and they are twelve princes or rulers, that is, one for every month: Oriel, Sasuyell, Amariel, Noriel, Beraquiel, Magnyuya, Suriel, Barfiell, Adoniel, Anael, Gabriel, Romiel, Laciel.

And every one of these has as many potestates or helpers, more or greater as there are days in the month, or many other servants.

12. the names of the angells of the .12. monthes.

The names of the angells that be mighty and | more mighty in the first monethe which is | sayde nysan, be these . oryel . malaquiram . ac-| ya . zaziel . paltifur . yesmachia . yaryel . araton . | robyca . sephatya . anaya . guesupales . seniquiel . | sereryel . malquia . aricasom . pacyta . abdyel . ram-| asdon . cafiel . nascyasori . sugni . aszrus . sornadaf . | admyel . necamya . caysaac . benyh . q~uor . adziryell .     12. The names of the angels of the twelve months.

The names of the angels that are mighty and more mighty in the first month, which is called Nisan, are these:

Oriel, Malaquiram, Acya, Zaziel, Paltifur, Yesmachia, Yariel, Araton, Robica, Sephatia, Anaya, Guesupales, Seniquiel, Sereriel . Malquia, Aricasom, Pacita, Abdiel, Ramasdon, Cafiel, Nascyasori, Sugni, Aszrus, Sornadaf, Admiel, Necamia, Caysaac, Benyh, Q~uor, Adziriell.

13. the names of the .2. monthe which is sayd yar | in the language of hebrewe. */*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

Safuelor . sasnyeil . santon . cartemat . alyel . palt-| nya . bargar . galmus . necpys . aarom . manyt . | aadon . quenanel . quemon . rasegar . affrye . absa-| mon . sarsall . aspyn . carbyel . regnya . athlas . nad-| ys . abytasy . abytan . palylet . */*/*/*/*/*/* The names of the second month, which is called Iyar in the Hebrew language.

Safuelor, Sasnyeil, Santon, Cartemat, Aliel, Paltnia, Bargar, Galmus, Necpis, Aarom, Manit, Aadon, Quenanel, Quemon, Rasegar, Affrie, Absamon, Sarsall, Aspin, Carbiel, Regnia, Athlas, Nadis, Abitasi, Abitan, Palilet.

14. the names of the angells of the .3. mon-| the that is sayd */*/*/*/* sifan be these.

Amaryel . tabryell . casmuch . nastyfa . almur . naa=



mab . mamica . zicaran . samysarach . naaseyn . andas . | paltamus . abrys . borzac . saforac . yayat . dalya . azyger. | nabsuf . abuifor . zenam . dersam . cefanya . maccasor . | naboon . adyell . maasyell . szarzyr . tartalyon . adyysar .             The names of the angels of the third month that is called Sivan are these:

Amariel, Tabriell, Casmuch, Nastifa, Almur, Naamab, Mamica, Zicaran, Samisarach, Naasein, Andas, Paltamus, Abris, Borzac, Saforac, Yayat, Dalia, Aziger, Nabsuf, Abuifor, Zenam, Dersam, Cefania, Maccasor, Naboon, Adiell, Maasiell, Szarzir, Tartalion, Adyysar.

15. these be the names of þe angelles of þe .4. monthe | þt is sayd thamuth. noryel . safyda . asaf . mazica . | sarsac . adryyaac . nagron . galuf . galgal . danroc . saracu . | remafydda . lulyaraf . nedylar . tyaf . taanat . lafayel . gan-| yda . nedyr . delqua . maadon . samyel . amrael . lezaydi . as . | ohoc . nasyby . razyarsady . yadna . caspa . garytan . elysa-| fan . pastama . maday.               These are the names of the angels of the fourth month, which is called Tammuz.

Noriel, Safida, Asaf, Mazica, Sarsac, Adryyaac, Nagron, Galuf, Galgal, Danroc, Saracu, Remafydda, Lulyaraf, Nedylar, Tyaf, Taanat, Lafayel, Ganida, Nedir, Delqua, Maadon, Samiel, Amrael, Lezaydi, As, Ohoc, Nasyby, Razyarsady, Yadna, Caspa, Garitan, Elysafan, Pastama, Maday.

16. the names of the angells | of the .5. monthe be these Ab beraquyell or ber-| aquyel . mãhy . or amarya . haya . byny . madrat . aman . | tulyell . cossuro . fartis . nactif . nekyff . pegner . tablic . | manuat . amasya . guatyell . reycat . gnynzy . palyel . gade-| ff . nesgnyraf . abrac . animiter . carnby . nachall . cabake | loch . macrya . sase . essaf .

17. these be the names of þe | angells of the .6. monthe that is sayd elul. |

magnyny . arabyell . hanyell . nacery . yassar . rassy . | boell . mathyall . naccameryf . zacdon . nafac . rapyon . | saspy . salhy . rasersh . malquyell . sanytyell . yoas . guala-| ly . danpy . yamla . golum . zaszyell . satpach . nassa . | myssyn . macratyf . dadyell . carcyell . effygmato */*/*         The names of the angels of the fifth month, called Av, are these:

Beraquiel, Manhy (or Amarya), Haya, Byny, Madrat, Aman, Tuliell, Cossuro, Fartis, Nactif, Nekyff, Pegner, Tablic, Manuat, Amasya, Guatiell, Reycat, Gnynzy, Paliel, Gadeff, Nesgnyraf, Abrac, Animiter, Carnby, Nachall, Cabake, Loch, Macria, Sase, Essaf.

These are the names of the angels of the sixth month, which is called Elul.

Magnyny, Arabiell, Haniell, Nacery, Yassar, Rassy, Boell, Mathiall, Naccameryf, Zacdon, Nafac, Rapion, Saspy, Salhy, Rasersh, Malquiell, Sanytiell, Yoas, Gualaly, Danpy, Yamla, Golum, Zasziell, Satpach, Nassa, Myssyn, Macratyf, Dadiell, Carciell, Effygmato.

18. these be the names of þe angells of the .7. | monthe that is sayd tysyrin. surgell or suryel . | sarycam . guabryza . szncaryell . sabybyall . ytrnt . | cullya . dadyel . marham . abercaysdon . sacdon . pagn-| lan . arsabon . aspyramon . agnyel . sastyracnas . alt-



ym . masulaef . salamyel . sascunyel . barcaran . yahnt . alycas . vlysacyaia . abry .              These are the names of the angels of the seventh month, which is called Tishrei..

Surgell (or suriel), Sarycam, Guabryza, Szncariell, Sabybiall, Ytrnt, Cullia, Dadiel, Marham, Abercaysdon, Sacdon, Pagnlan, Arsabon, Aspyramon, Agniel, Sastyracnas, Altym, Masulaef, Salamiel, Sascuniel, Barcaran, Yahnt, Alycas, Vlysacyaia, Abry.

19. the names of the angells | of the .8. monthe that is sayde marquesnan | be these barbyts . or barfiell . tylzdyell . raamyell . | nehubaell . alysaf . balyel . arzaf . rashyel . alson . nasp-| yell . becar . palyel . elysu . aiguap . nacpas . sansany . | aesal . maarym . sascy . yalsenac . mabynt . magdyell . | saneinas . maalyel . arsafael . nanyseyorar . vecabalaf . | napybael . sucyel . nabnell . saryell . sodyel . marenell . | palytam . The names of the angels of the eighth month, which is called marquesnan [Heshvan], are these:

Barbits (or Barfiell), Tylzdiell, Raamiell, Nehubaell, Alysaf, Baliel, Arzaf, Rashiel, Alson, Naspiell, Becar, Paliel, Elysu, Aiguap, Nacpas, Sansany, Aesal, Maarym, Sascy, Yalsenac, Mabint, Magdiell, Saneinas, Maaliel, Arsafael, Nanyseyorar, Vecabalaf, Napybael, Suciel, Nabnell, Sariell, Sodiel, Marenell, Palytam.

20. the names of the angells of the .9. | monthe be these which is sayde quislep.*/*/*/*

edoniel . radyel . maduch . racyno . hyzy . maryel . azd-| ay . mandyel . gumyel . seryel . kery . sahaman . osmyn . | sechyel . pazehemy . chalchyphay . gey . Idael . necad . | mynael . arac . ararygugel . galnel . gimon . satuel . elynzy . | baquylaguall                The names of the angels of the ninth month, which is called Kislev, are these:

Edoniel, Radiel, Maduch, Racino, Hyzy, Mariel, Azday, Mandiel, Gumiel, Seriel, Kery, Sahaman, Osmyn, Sechiel, Pazehemy, Chalchyphay, Gey, Idael, Necad, Mynael, Arac, Ararygugel, Galnel, Gimon, Satuel, Elynzy, Baquylaguall.

21. the names of the angells of the | .10. monthe that is sayde thebeth be these.*/*/*

Anael . amyel . acyor . naslya . rapynes . raacpel . pa-| crel . halion . guanrynasnihe . aslaom . naspaya . neapry . | sanihay . hasasylgason . gastaset . yfaryamy . man . | polimas sarananuf . olyab . saryel . canel . razyell . | pmla . nisquem . sarman . malysan . asyzat . mari-| moe .

22. the names of the angells of the .11. mon-| the which is sayd cyuanth be these.*/*/* gabryel . | ysrael . natryel . gaszyel . nassam . abrysaf . zefaell . | zamyel . mamyel . talyel . myryel . sahinyel . guryel . sa-| mhyell . daryel . banorsasty . satymn . nasyel . ransyel . tal-| guaf . lebrachiel . dalyell . gandryel . sahuhaf . myschyel .                The names of the angels of the tenth month, which is called Tevet, are these:

Anael, Amiel, Acior, Naslia, Rapines, Raacpel, Pacrel, Halion, Guanrynasnihe, Aslaom, Naspaya, Neapry, Sanihay, Hasasylgason, Gastaset, Yfaryamy, Man, Polimas, Sarananuf, Olyab, Sariel, Canel, Raziell, Pmla, Nisquem, Sarman, Malysan, Asyzat, Marimoe.

The names of the angels of the eleventh month, which is called Shevat, are these:

Gabriel, Ysrael, Natriel, Gasziel, Nassam, Abrysaf, Zefaell, Zamiel, Mamiel, Taliel, Myriel, Sahiniel, Guriel, Samhiell, Dariel, Banorsasty, Satymn, Nasiel, Ransiel, Talguaf, Lebrachiel, Daliell, Gandriel, Sahuhaf, Myschiel.

23. the names of þe angells of the .12. monthe | that is sayde adar be these. romyel . patyel .



guryel . azryel . paamyel . cartyel . el . anunalbeh . | parhaya . ysael . beryel . laell . tenebyel . panten . pan-| teron . fanyel . falason . mancyel . pataron . labyel . ra-| gael . cetabyel . nyazpatael .

24. the names of the | angells of the .13. moneth þt is sayde büs-| extilis which is sayde adar the laste in | marche be these, lacyel or lantyel . ardyel . nos-| myel . ardyel . celydael . amyel . malquyel . gabalyel . | susuagos . barylaguy . yabtasyper . magos . sangos . | yayell . yel . yasmyel . steluyel . garasyn . ceyabgos . | sacadyel . garacap . gabanael . tamtyel .               The names of the angels of the twelfth month, which is called Adar, are these:

Romiel, Patiel, Guriel, Azriel, Paamiel, Cartiel, El, Anunalbeh, Parhaya, Ysael, Beriel, Laell, Tenebiel, Panten, Panteron, Faniel, Falason, Manciel, Pataron, Labiel, Ragael, Cetabiel, Nyazpatael.

The names of the angels of the thirteenth month, which is called Büsextilis, which is called Adar the last in March, are these:

Laciel (or Lantiel), Ardiel, Nosmiel, Ardiel, Celydael, Amiel, Malquiel, Gabaliel, Susuagos, Barylaguy, Yabtasyper, Magos, Sangos, Yayell, Yel, Yasmiel, Steluiel, Garasyn, Ceyabgos, Sacadiel, Garacap, Gabanael, Tamtiel.

25. the names | of þe dayes of the wicke wt there angells stronge | and mighty vpon euery daye, and euery won in | his daye . the names of þe angells that seruithe | in the daye of  be these. danyel . olyeyll . saffyell . | dargoyeyll . yelbrayeyell . cemaguyll . gebarbaya . | faceyeyll . caram . neyeyll . talgylueyl . bethtaez . raneyl . | salha . hyeyll . armaquieyeyll . romayl . gybryll . zema-| yl . mychaze . zarsayeyll . amayl . antorayeyll . ronay-| eyll . reniayeyll . barhyl . marhyll . rarorhyll . merhyll . | zarafyll . zarayll . an . quyhym . ceytatynyn . eznyah . | vehych . dunedryneylyn . yedemkyeyl . esmaadyn . elb-| edagrin . zamaanel . yocaleme . detryeyll . aryeyl . arna-| eyll . veremedyn . vnaraxidyn .                 The names of the days of the week with their angels, strong and mighty upon every day, and every one in his day.

The names of the angels that serve in the day of  are these:

Daniel, Olyeill, Saffiell, Dargoyeill, Yelbrayeiell, Cemaguill, Gebarbaya, faceyeill, Caram, Neyeill, Talgylueil, Bethtaez, Raneil, Salha, Hyeill, Armaquieyeill, Romail, Gybrill, Zemail, Mychaze, Zarsayeill, Amail, Antorayeill, Ronayeill, Reniayeill, barhil, Marhill, Rarorhill, Merhill, Zarafill, Zaraill, An, Quyhim, Ceytatinin, Ezniah, Vehich, Dunedryneylin, Yedemkieil, Esmaadin, Elbedagrin, Zamaanel, Yocaleme, Detryeill, Aryeil, Arnaeill, Veremedin, Vnaraxidin.

26. these be the ange-| lls in the daye of the  semhazylyn . semyhy-| lym . yasrozyn . agrasnydyn . aymsylyn . cathney-| lyn . alrasachysyn . abrachasyn . layralosyn . lang



hasyn . anaenym . niangaroryn . aezonyn . montaz-| yn . labelas . mafatyn . feya . rachyn . cadanagyn . lae-| radonyn . caffrnbryn . bachramyn . varthalyn . | amnanyneylyn . hacoylyn . balganaychyn . aryeylyn . | badeylyn . abranoryn . tarmanydyn . amdalysyn . sahg-| ragynyn . adyanienyn . sacstoyeyn . latebayfanysyn . | caybeinynyn . nabyalyn . cyzamanyn . abramacyn . lar-| yagathyn . bofealyquyn . bayealadyn . gasoryn . asaph-| yn . daryenyn . macnayelyn . gomraoryn . marybyn . yeb-| yryn . arylyn . faryelyn . nepenyelyn . banyelyn . astyey-| lyn . ceradadyn .               These are the angels in the day of the

Semhazylin, Semyhylim, Yasrozin, Agrasnydin, Aymsylin, Cathneylin, Alrasachysin, Abrachasin, Layralosin, Lang, Hasin, Anaenim, Niangarorin, Aezonin, Montazin, Labelas, Mafatin, Feya, Rachin, Cadanagin, Laeradonin, Caffrnbrin, Bachramin, Varthalin, Amnanyneylin, Hacoylin, Balganaychin, Aryeylin, Badeylin, Abranorin, Tarmanydin, Amdalysin, Sahgragynin, Adyanienin, Sacstoyein, Latebayfanisin, Caybeininin, Nabyalin, Cyzamanin, Abramacin, Laryagathin, Bofealyquin, Bayealadin, Gasorin, Asaphin, Daryenin, Macnayelin, Gomraorin, Marybin, Yebirin, Arilin, Faryelin, Nepenyelin, Banyelin, Astyeilin, Ceradadin.

27. these be the angells that serue in þe | daye of  . samayelyn . tartalyn . doppeyl . racyelyn . | farabyn . cabyn . asymolyn . mabareylyn . tralyeylyn . | rubbelyn . marmaryn . tafanyelyn . fuheylyn . ruffar . | aneylyn . rabsylyn . eralyn . pyrteplyn . brofylyn . cacy-| rylyn . naffreynyn . nupuryn . raffylyn . nyrylyn . nye-| nyolyn . nybyryn . celabryll . tubeylyn . haayn . veyn . | paafyryn . cetenoylyn . letytyeylyn . rarafeyll . canu-| eyl . bastaylyn . costyryn . montyelyn . albylyn . parach-| beyll . alyeyll . vaceyll . zalcycyll . amadyeyll . vsararyey-| ll . lyncodoneyl . daffrypeyl . vnlylyn . carfzoneyll . | gronyeyll . gabrynyn . narbeyll .             These are the angels that serve in the day of  :

Samayelin, Tartalin, Doppeil, Racyelin, Farabin, Cabin, Asymolin, Mabareilin, Tralyeilin, Rubbelin, Marmarin, Tafanyelin, Fuheilin, Ruffar, Aneilin, Rabsilin, Eralin, Pyrteplin, Brofilin, Cacyrilin, Naffreinin, Nupurin, Raffilin, Nyrilin, Nyenyolin, Nybirin, Celabrill, Tubeilin, Haain, Vein, Paafirin, Cetenoilin, Letytyeilin, Rarafeill, Canueil, Bastailin, Costirin, Montyelin, Albilin, Parachbeill, Alyeill, Vaceill, Zalcicill, Amadieill, Vsararieill, Lyncodoneil, Daffripeil, Vnlilin, Carfzoneill, Gronieill, Gabrinin, Narbeill.

28. the names of þe | angells that serue in þe daye of  be these.

michael . beerel . dafngel . aryhyryel . boel . baryel . | meryel . amyel . aol . semeol . aaen . beryon . saryno~ . | keineryon . feynon . aneynyn . zamazynyn . can-| anyn . aall . merygall . pegal . gabal . veal . aum-



eal . faranyeal . gebyn . carybyfyn . autarylyn . | metorylyn . nabyafsyn . fysfyn . barsslylyn . carup-| hylyn . danyturla . fenyturla . geumyturla . amya . | alnamya . tabynya . nafya . myacha . tyagra . bec . | alacaorynyll . benenonyll . The names of the angels that serve in the day of  be these.

Michael, Beerel, Dafngel, Aryhyriel, Boel, Bariel, Meriel, Amiel, Aol, Semeol, Aaen, Berion, Sarinon, Keinerion, Feynon, Aneinin, Zamazinin, Cananin, Aall, Merygall, Pegal, Gabal, Veal, Aumeal, Faranyeal, Gebin, Caribifin, Autarilin, Metorilin, Nabyafsin, Fysfin, Barsslilin, Caruphilin, Danyturla, Fenyturla, Geumyturla, Amia, Alnamia, Tabinia, Nafia, Myacha, Tyagra, Bec, Alacaorinill, Benenonill.

29. þe names of þe angells | in þe daye of  be these. satquyel . ahyell . yebel . anen-| yel . Iumyel . Iunyel . amyel . fanyel . ramuel . sanfael . | saccynyel . galbyel . lafyel . mazyel . ymraell . memyell . | paryel . panhynyel . toupyel . ambanyel . omyell . orfyell . | ael . hearel . memyel . ynel . syumelyel . tranfyel . mefenyel . | antquyel . quisyell . cumyryel . rofynyel . rubyeyel . beell . | baryel . cheduryel .   The names of the angels in the day of  are these:

Satquiel, Ahyell, Yebel, Aneniel, Jumiel, Juniel, Amiel, Faniel, Ramuel, Sanfael, Sacciniel, Galbiel, Lafiel, Maziel, Ymraell, Memiell, Pariel, Panhiniel, Toupiel, Ambaniel, Omiell, Orfiell, Ael, Hearel, Memiel, Ynel, Syumeliel, Tranfiel, Mefeniel, Antquiel, Quisiell, Cumiriel, Rofiniel, Rubyeiel, Beell, Bariel, Cheduriel.

30. the names of the angells of þe daye of |  be these. hasuayeyl . barneyeyl . verday . heyll . alze-| yeyll . szeyeyll . bacapel . zelfayeyll . morayeyll . borayeyll . | alpheyeyll . arobylyn . canofylyn . ourylyn . zaryalyn . | marylyn . bacoraye . kolfayelyn . azrayeylyn . ambaye-| yryn . mayeylyn . cabueyryn . alseyryn . asueyryn . alney-| ryn . nenanryn . rayoryn . orynyn . gedulyn . hareryn . | namylyn . halylyn . hymeylyn . reffylyn . narraabylyn . | hahyeylyn . landelyn . esfylyn . thefealyn . patnelyn . key-| alyn . naylyn . leyrayell . ablayeyll . talraylanrayn . bar-| kalyn . bahoraelyn .        The names of the angels of the day of  are these:

Hasuayeil, Barneyeil, Verday, Heill, Alzeyeill, Szeyeill, Bacapel, Zelfayeill, Morayeill, Borayeill, Alpheyeill, Arobilin, Canofilin, Ourilin, Zaryalin, Marilin, Bacoraye, Kolfayelin, Azrayeilin, Ambayeirin, Mayeilin, Cabueirin, Alseirin, Asueirin, Alneirin, Nenanrin, Rayorin, Orinin, Gedulin, Harerin, Namilin, Halilin, Hymeilin, Reffilin, Narraabilin, Hahyeilin, Landelin, Esfilin, Thefealin, Patnelin, Keyalin, Nailin, Leyraiell, Ablayeill, Talraylanrain, Barkalin, Bahoraelin.

31. þe names of þe angells in þe daye of |  be these. myeraton . pacrifon . polypon . capeyell . | ehenyton . alfyton . cheryon . sandalson . panyon . almyon . | erpyon . paxon . calyrxon . horryon . melyson . unryon . ton-| elyon . refaebylyon . monyteon . bornaylon . paxylon . lel-| alyon . onoxyon . quybon . quyron . vyxasmyon . relyon . cassy-| lon . tyfonyon . muryon . degyon . dapsyon . lena-| yon . orleunyon . foylyon . monychyon .



gabyon . paxonyon . pynsylon . lepyron . loeloon . saron . | salyon . pyon . nargeron . aaron . selyypon . pinmybron . raco-| ncall . zelybron . ffinis. */*/*/*/*/*/*/*/*/*      The names of the angels in the day of  are these:

Myeraton, Pacrifon, Polypon, Capeiell, Eheniton, Alfiton, Cherion, Sandalson, Panion, Almion, Erpion, Paxon, Calirxon, Horrion, Melison, Unrion, Tonelion, Refaebilion, Moniteon, Bornailon, Paxilon, Lelalion, Onoxion, Quibon, Quiron, Vixasmion, Relion, Cassilon, Tifonion, Murion, Degion, Dapsion, Lenaion, Orleunion, Foilion, Monichion, Gabion, Paxonion, Pinsilon, Lepiron, Loeloon, Saron, Salion, Pion, Nargeron, Aaron, Selyypon, Pinmibron, Raconcall, Zelibron.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s